NHK『ニュース7』副音声についての学習日記blogです。
毎日1つずつ、「英語ではこう言うのか!」
と思った文をディクテーションして、書きためています。

1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
テーマ:政治
2006-12-16

「条文」を英語で言うと…?

061216改正教育基本法、可決
The newly revised Fundamental Law of Education includes additional provisions which refer to the concepts of life-long education and education in the home.


[vocab]
・revised : 改正された [TOEIC頻出]
・fundamental : 基本の [発音]
・Fundamental Law of Education : 教育基本法
・provision : 条文

[Notes]
生涯教育(life-long education)や家庭教育(education in the home)について規定されたことはともかく、愛国心の明記(stipulation of patriotism)がはたして是か非か、議論の分かれるところです。

AD
いいね!した人  |  コメント(36)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-12-14

「住基ネット」を英語で言うと…?

061214石川高裁、住基ネットは「合憲」の判決
The court has dismissed a demand by a group of residents that their personal data should be removed from the online resident-registration network.


[vocab]
・court : 法廷
・dismiss : 退ける
・resident : 住民
・resident-registration network : 住基ネット

[Notes]
住基ネットはプライバシーの侵害にあたらない(does not violate the constitutional right to privacy)として、石川高裁は地裁の違憲判決を破棄した(has rejected a lower court ruling)というニュースです。
AD
いいね!した人  |  コメント(5)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-12-08

「バレなきゃいい」を英語で言うと…?

061207木村知事、収賄で再逮捕
Mr. Kimura apparently believed that receiving money would not cause any problem as long as it's kept secret.


[vocab]
・apparently : どうやら [発音]
・as long as : ~であるかぎりは[接続詞][TOEIC頻出]

[Notes]
和歌山県の木村・前知事(the former governor)が、談合(bid-rigging)ばかりか収賄(receive bribes)にも関わっていた容疑で再逮捕された、というニュース。
もとの日本語は「お金をもらってもバレなきゃいい(と思ってたんでしょう)」(関係者の談話)

このところ毎日、談合や汚職のニュースなので、それ系の単語を一気に復習できてありがたい(?)です。
政治疑惑用語の英訳をまとめて整理したい方は、このサイト(←クリック)が参考になります。

AD
いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-12-06

「配当」を英語で言うと…?

061206近未來通信、詐欺の疑い強まる
The company calculated dividends based on an arbitrarily set length of time for calls.


[vocab]
・dividend : 配当 [発音]
・arbitrarily : 勝手に、任意に

[Notes]
IP電話会社(an IP phone operator)の近未來通信が、詐欺の疑い(a suspected fraud case)で捜査されている事件。収益(revenue)を計算しやすくする(make it easier to calculate)ため、適当に一律の数字を使っていたそうです。

「近未來」の「來」を入力する時、ひとまず「倖田來未」と入力しているのは私だけじゃないはず…。
いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-12-04

「残留孤児」を英語で言うと…?

061204中国残留孤児訴訟、国の責任を認める判決
The state should have immediately repatriated war-displaced people after Japan and China normalized diplomatic ties in 1972.


[vocab]
・repatriate : 本国へ送還する、祖国へ帰国させる [発音]
・war-displaced people : 残留孤児
・normalize : 正常化する
・diplomatic ties : 国交

[Notes]
政府が帰国をいたずらに遅れさせた(unnecessarily delayed)などとして、補償を求めた(seek compensation)裁判の判決(court ruling)です。

なかなか覚えられなかった repatriate という単語、このニュースでようやく覚えられそうです。
: )

displace はイメージがつかみにくい単語ですが、ロングマン英英辞典には
 to force something out of its usual place or position
とあり、「一方的・強制的に本来の場所を奪う」ニュアンスらしい。

「replace の類語」とする辞書もちらほらあるけれど、ロジェ類語辞典は replace を挙げておらず、remove や take away、さらには disturb (!) などを類語としています。
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-12-03

「人間の歳に直すと」を英語で言うと…?

061203人工哺育の「ピース」、満7歳に
She is in her mid-twenties in terms of human age.


[vocab]
・in one's mid-twenties : 20代半ば
・terms : 用語、言い方
・in terms of : ~の観点では、~に換算すると

[Notes]
ホッキョクグマ(a polar bear)の「ピース」は、愛媛県立とべ動物園の人気者(the star attraction)。生まれた時から人工哺育されていて(has been raised by humans ever since she was born)、今日、満7歳になりました(celebrated her seventh birthday)。

in terms of、覚えておくと便利ですね!

[E-DICの例文]
・"It's about 8,000 miles from here to Tokyo." "How far is that in terms of hours?"(「時間で言うとどのぐらい?」)
・He sees the question only in terms of black and white.(あの人は問題を白か黒かの観点でしか見ない)

「今日のエサ、変な形ですごく食べにくいんだけどぉ…」by ピース

いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)
テーマ:政治
2006-11-30

「そうとも言えない」を英語で言うと…?

061130「造反議員」復党に向けて誓約書を提出
"That has not seemed to be the case."


[Notes]
アナウンサーが Has the issue of privatization dissidents been settled down? (民営化に反対した人たちの問題は、これでひとまず決着といくんでしょうか)と問いかけたのに対して、政治部記者が「そうともいえないようです」と答えた場面の英訳です。

That is not the case. / That does not seem to be the case. は決まり文句。今回は質問が完了形なので「現在までのところ」というニュアンスの完了形で答えたのでしょう。こんなフレーズがスムーズに言えるようになりたいですねー。

いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-11-26

「響きわたる」を英語で言うと…?

061126ロシア、亡命スパイを放射性物質で暗殺?
"You may succeed in silencing one man but the howl of protest from around the world will reverberate, Mr. Putin, in your ears for the rest of your life."


[vocab]
・howl : わめき声、叫び声
・reverberate : 響きわたる [発音]

[Notes]
死亡した元工作員の遺書から。
日本語訳では「プーチン大統領よ、あなたは1人の男の口を封じることはできても、世界の抗議の声があなたの耳に響き続けるだろう」でした。

reverberate ですか。なかなか難しい単語を使いますねぇ。音または場所を主語にして、こんなふうに使うそうです。
・The bang reverberated through the house.
・The room reverberated with laughter.

「響きわたる」は、もっと簡単な単語なら echo や resound でも良さそう(ただし resound の発音に注意 [発音])。

ここ最近の「発音」アイコンが発音データにリンクしてませんでした~。すみません。追って修正します。
いいね!した人  |  コメント(7)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-11-21

「盛り上げる」を英語で言うと…?

061121ことしの紅白の司会は居さん・間さん
Nakae says she will work together with Nakai to give a boost to the singing competition.


[vocab]
・boost : 後押し、つり上げ
・give a boost to : ~を活気づける、盛り上げる
・singing competition : 歌合戦

[Notes]
紅組司会・仲間由紀恵さんの言葉「中居さんと一生懸命、紅白を盛り上げていけたらと思います」の英訳です。

いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-11-19

「はく製」を英語で言うと…?

061119ハチ公、19年ぶりの里帰り
The stuffed specimen of the famous faithful dog, Hachiko, has been returned to its birthplace for the first time in 19 years.



[vocab]
・stuffed : 詰め物をした
・specimen : 見本、標本 [発音]
・stuffed specimen : はく製
・faithful : 忠実な
・birthplace : 生まれた場所

[Notes]
ちなみに「ぬいぐるみ」も stuffed で表わすので、「動物のぬいぐるみ」は stuffed animal。

はく製の所有者である上野科学博物館が改装のため、里帰りが実現したそうです。
上野に帰ってきたら、今後は常設展示されるとのこと。
ところで、渋谷駅の銅像って、ハチ公がまだ生きているうちに建てられたんですね…知りませんでした。
ハチ公のことをいろいろ知りたい人は→こちら
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。