・12月3日までの週 | 矢口新の生き残りのディーリング

・12月3日までの週

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

(11/28)
British companies brushed off the uncertainty over Brexit in the three months after June's referendum and increased their investment, helping to drive solid growth in the economy, official data showed on Friday.
UK firms show no Brexit vote hit in Q3 as investment grows より)
 

《マーケットでよくでる単語・表現》

brush off 払いのける
referendum 国民投票


《日本語訳》

英企業は6月の国民投票以降の3カ月間に、ブレグジットに関する不確実性を払い退け、設備投資を拡大し、英国経済の堅調な成長を助長した。金曜日に発表された公式データで明らかになった。

 

 

(11/29)
Lorenz told Vanity Fair in 1993 that, while she was Castro's lover in late 1959, she was recruited as a contract-agent for the CIA and tasked with assassinating the Cuban leader.
She was given two botulism-toxin pills to drop in Castro's drink, so her story goes. Just one would kill him in 30 seconds, but she got cold feet.
Fidel Castro: The CIA's 7 Most Bizarre Assassination Attempts より)
 

《マーケットでよくでる単語・表現》

recruit~に採用する
contract-agent 殺し屋
task~に仕事を課する
botulism-toxin ボツリヌス毒
get cold feet おじけづく


《日本語訳》

ロレンツが1993年にバニティフェア誌に語ったところでは、彼女がカストロ氏の恋人だった1959年の終わり頃、CIAの殺し屋として雇われ、このキューバのリーダーの暗殺を命じられた。彼女はボツリヌス毒の錠剤2錠を与えられ、カストロ議長の飲み物に落とすことになっていた。と、彼女の話ではそうなる。1錠でも30秒で人を殺せる猛毒だ。しかし、彼女は怖じ気づいた。

 

 

(11/30)
The investment advice indicates that the "Great Rotation" - the idea of shifting from bonds to stocks coined by Bank of America Merrill Lynch five years ago - is taking place. However, instead of looking at U.S. equities, Morgan Stanley believes both Japanese and European shares can offer higher returns.
The ‘Great Rotation’ has begun, but you might be looking at the wrong market: Morgan Stanley より)
 

《マーケットでよくでる単語・表現》

Great Rotation 大循環
coin 新しい言葉を作る


《日本語訳》

投資助言が示唆しているのは「グレート・ローテーション」が進行中であることだ。債券から株式への資金移動を意味する言葉で、5年前にBOAメリルリンチが名付けた。しかしながら、(高値更新中の)米株に注目する代わりに、モルガンスタンレーは、日本株と欧州株が共により大きな上昇余地があると見ている。

 

 

(12/1)
OPEC agreed on Wednesday its first oil output cuts since 2008 after Saudi Arabia accepted "a big hit" on its production and dropped its demand on arch-rival Iran to slash output.
Non-OPEC Russia will also join output reductions for the first time in 15 years to help the Organization of the Petroleum Exporting Countries prop up oil prices.
OPEC in first joint oil cut with Russia since 2001, Saudis take "big hit" より)
 

《マーケットでよくでる単語・表現》

big hit 大打撃
arch-rival 最大のライバル
prop up 下支えする


《日本語訳》

OPEC諸国は、水曜日に、2008年以来となる生産削減で合意した。サウジアラビアが「大減産」を受け入れ、最大のライバルであるイランに対する減産要求を取り下げた。非OPECのロシアも15年間で初めてとなる減産合意に加わり、石油輸出国機構の原油価格下支えに協力する。

 

(12/2)
That’s when a $50,000 cap on how much foreign currency individuals are allowed to convert each year resets, potentially aggravating capital outflow pressures that are already on the rise. If just 1 percent of China’s almost 1.4 billion people max out those limits, that’s an outflow of about $700 billion -- more than the estimated $620 billion that Bloomberg Intelligence estimates indicate has already flowed out in the first 10 months of this year.
China's Central Bank Is Facing a Major New Headache より)
 

《マーケットでよくでる単語・表現》

potentially 潜在的に
aggravate 追い打ちをかける


《日本語訳》

来月、中国国内の個人が、1年間に外貨に換えることができる上限が、5万ドルにリセットされる。これは、既に高まっている資金の流出圧力を、更に悪化させる可能性がある。仮に、中国約14億人のたった1%でも、この上限を海外に持ち出したなら、約7000億ドルの資金流出となる。ブルームバーグ・インテリジェンスの試算では、2016年1-10月に示唆される資金流出額は、既に6200億ドルとなっているが、この金額を上回る。

 

 

(12/3)
Chinese companies have been on a record acquisition spree, buying into everything from blood plasma to airline food. An unprecedented $234 billion of overseas purchases have been announced so far this year-nearly triple the amount during the same period in 2015. 
Ten Surprising Things China Is Buying This Year より)
 

《マーケットでよくでる単語・表現》

spree 盛んな活動
blood plasma 血漿
unprecedented 前例のない

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

中国企業が記録的な爆買いを行っている。血漿から機内食企業まであらゆるものを買っている。今年、これまでに発表された海外企業の買収は、未曽有の2340億ドルに達し、2015年同時期のほぼ3倍になる。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2015:Money Voice賞(毎週月曜日+週3、4回のフォローアップ)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━