2010年02月17日 19時27分55秒
「私はあなたを愛します。」 翻訳した人出てきなさい。私はあなたを怒ります。
テーマ:翻訳・通訳・仕事
前の記事にて書いた一文。
「私はあなたを愛します」
これについて一つ。
ちょっとあり得ない。誰も使わない。
というのも・・・
元ネタは少し前に見た、こちらの記事。
http://jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPJAPAN-13894420100215?sp=true
世界一ロマンチックじゃないアイラブユーは日本語版、という内容。
イギリスのtoday translationsの発表。
これを調査した際には、
言語の専門家320人以上を対象にアンケートをとったらしいのだけども、
「私はあなたを愛します」に違和感を感じた人は、
いなかったのだろうか?
・数十年前の日本語にすごく詳しい人
・日本語出来ると信じてる専門家
そこらあたりが集まっていたのではないだろうか?とか思ってしまう。
少なくともいえるのは、これが「正しくない翻訳」。
ちゃんと調査する場合だと、
「好きだよ」や「愛してるよ」等で行うべきじゃないの?
どうしても「I」をつけなきゃ行けなかったんだろうか・・・
それなら「俺は・・・おまえが好きだー!」とか。
状況に応じては、こんな勢いのあるのもロマンチックだったり?
ちなみにドイツ語では「Ich liebe dich」が単純な訳。
カタカナ表記だとイッヒリーベディッヒ。
発音的にはイッch リーベ ディッch
chはヒとフの間あたり。
私はこのブログを応援します。
という方は↓クリックを♪
「私はあなたを愛します」
これについて一つ。
ちょっとあり得ない。誰も使わない。
というのも・・・
元ネタは少し前に見た、こちらの記事。
http://jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPJAPAN-13894420100215?sp=true
世界一ロマンチックじゃないアイラブユーは日本語版、という内容。
イギリスのtoday translationsの発表。
これを調査した際には、
言語の専門家320人以上を対象にアンケートをとったらしいのだけども、
「私はあなたを愛します」に違和感を感じた人は、
いなかったのだろうか?
・数十年前の日本語にすごく詳しい人
・日本語出来ると信じてる専門家
そこらあたりが集まっていたのではないだろうか?とか思ってしまう。
少なくともいえるのは、これが「正しくない翻訳」。
ちゃんと調査する場合だと、
「好きだよ」や「愛してるよ」等で行うべきじゃないの?
どうしても「I」をつけなきゃ行けなかったんだろうか・・・
それなら「俺は・・・おまえが好きだー!」とか。
状況に応じては、こんな勢いのあるのもロマンチックだったり?
ちなみにドイツ語では「Ich liebe dich」が単純な訳。
カタカナ表記だとイッヒリーベディッヒ。
発音的にはイッch リーベ ディッch
chはヒとフの間あたり。
私はこのブログを応援します。
という方は↓クリックを♪
同じテーマの記事
- アフターサービス 02月27日
- 3円〜 01月26日
- どこでもいつでも容赦なく 12月20日
- 最新の記事一覧 >>
PR






インスタントストア



