読者のみなさま、こんにちはひらめき電球


いよいよ『蜂蜜幸運草』の放送が始まって、いやが上にもテンションがあがりますね~アップ


そんな中、今回のキューブ通信は、「キ・ニ・ナ・ル!」後半部分の真相報告をし

たいと思います。

ちょっと過去に戻る記事になってしまうのですが、キューブ的にはどうしても、気になっ

ていることだったので、自分の覚え書きの意味も込めて、アップしたいと思います。

テキストだけの長い記事になると思いますので、興味のある方だけお付き合いくださいねひらめき電球



先日、BS-iで放送された「キ・ニ・ナ・ル!」のジョセフ達出演者のインタビューの字幕

で、前半の「野球」発言については、misopyonさんのお力を借りて、真相報告の記事を

アップしました。

そして、さらに後半部分の「子供も出来て・・・」「育児」発言についても、misopyonさんが、

翻訳をしてくださいました・・・非常感謝です合格


そこで、前半のいわゆる端折られた字幕以上に、後半では言っている内容が大分違っ

ていることがわかったので、ここでご報告したいと思います。



「キニナル!」レビューの記事は  こちらから

「キニナル!」前半の真相報告の記事は  こちらから



☆ジョセフの「子供も出来て・・・」発言の真相


字幕になっていたジョセフの発言はこうでした


ジョセフ:「僕の役は”入江直樹”なのですが、今回のイタキスⅡでは、僕と琴子が結婚する

      ところから始まるんです。直樹は、とてもクールな役柄なんですが、結婚を機に

      琴子からいろんなことを学んで、成長していくんです。僕もこのシリーズと一緒に

      成長して来たような気がします。そしてこのイタキスⅡでは子供も出来て、幸せ

      な未来が描かれているんです。」(字幕)


問題は、赤い字の部分ですね・・・黒い字の部分は、大分端折られているとはいえ、言って

いることに間違いはないと思います。ただ、ちょっと付け加えるならば、字幕では「成長」とい

う言葉ひとつでまとめられてしまっている部分を、ジョセフはこんな風に言っています。


「結婚後の生活の中で、直樹は次第に冷たい性格から、家庭とパートナーのために、どう

優しさを出していけばいいのかわかる人に変わって行きます。ただ、この優しさは、パート

ナーがいるからこそ感じられるものなのです」


2吻になってからの直樹の変化は、本当に目を見張るものがありましたからね~!そのあ

たりを、しっかりと話してくれていたんですね・・・


そして、問題の部分・・・

ここで、ジョセフは本当はこう言っているんです。

「このイタズラなkiss2は、僕にとって次の世代に残せる愛の結晶で、僕の子供のように成

長を見てきたので、自分でもこんなにも人を幸せに出きるドラマを撮影出来たことがすごく

嬉しいです」


これがどうして、「子供も出来て幸せな未来」になってしまうのか・・・



結論は、ちょっと後回しにしますね。



☆アリエルの「育児」発言の真相


字幕になっていたアリエルの発言はこうでした。


アリエル:「私が演じた”相原琴子”は、イタキス1からずっと直樹を想い続けていたのです

       が、二人の夢が叶って結婚することができたんです。このイタキスⅡでは、仕事

      や家庭、そして育児といろんなことに気を配りながら成長していく姿が描かれて

       いて、愛し合う男女の役から、夫婦の役へと新しいチャレンジをしています。」


ここで、アリエルが言っていることは、とても複雑です・・・

赤い字にした部分をそのまま受け取ると、まるで仕事、家庭、育児が、ドラマの中に展開

されているように思えてしまいますが、アリエルが言いたかったのは、1吻の中では、ただ

ひたすら片思いをしていると思っていたのが、ドラマの最後の最後で、いきなり直樹から

告白をされて、すぐに結婚してしまう女の子という役柄であり、イタキス2でその後の琴子

を演じることが、今までにない挑戦だった・・・ということのようです。


そこで、アリエルはこんな風に言っています。

「結婚後の生活は、彼に従って変わるわけで、職業を学んだり、家庭生活、子供を持つか

どうかなど、急に大きな変化が起こるわけです。彼らは結婚する前には恋人同士にもなっ

ていなかったわけですから、急に夫婦のようになれと言われても、彼女にとっては、それ

すら、たくさんの変化を受け入れなければならなくて、それがある意味挑戦になるわけです」


このあたりが、赤い字になっている部分のように通訳されてしまっているようですね・・・



そこで、結論なのですが・・・

この時のジョセフやアリエルの言葉は、とても複雑な文章で、その場で一度しか聞けない

状態で通訳をしていた場合ならば、十分起こりうる間違いなのかもしれないと、misopyonさ

んは言っていました。


これが、もう少しイタキスのストーリーや、ドラマの内容を把握している方が、通訳されて

いたら、こういう間違いは起こらなかったかもしれませんね・・・

でもね、番組の中には通訳の方の姿はおろか通訳している声も出てこなかったわけですか

ら、その場ではこういった通訳をされていたとしても、後からもう一度ジョセフ達の言ってい

ることを確認して字幕をつけるということをしてくれも良かったんじゃないかと私は思います。


あの番組をどれ程の人観ていたのかはわかりませんが、少なくともイタキスファンの視聴

者は、Σ('◇'*)エェッ!?~~と絶叫していたと思いますよ・・・私のように!



さて・・・いかがだったでしょうかはてなマーク

予告どおり長い記事になってしまいましたが、納得していただけましたか?

後半のジョセフ達の言葉に関しては、かなり通訳の方の思い込みが入った、間違った字幕

だったということになりますよね。




それにしても、misopyonさんは、すごい!!

misopyonさんご自身は、「中国語の勉強になるから」と謙遜されますが、「キニナル!」を見な

がら、ジョセフ達が自由に話していることを聞いて中文をおこして、それを日本語に訳してくだ

さってるんです・・・

ご自分だって、毎日あれだけの数の記事をアップされているのに、私のために、そんな大変

な作業をさせてしまって、本当にお礼の言葉も見つからないくらい、感謝しています。


今日のこの記事・・・misopyonさんご自身が大変な思いをした甲斐のある記事に仕上がってい

ると良いのですが・・・((o(б_б;)o))ドキドキします。

本当に、ありがとうございました。



以上・・・真相報告でしたニコニコ

最後まで、お付き合いくださいました読者の方には、心から感謝いたします。



                                              By キューブ





ブログ村のランキングに参加しています。

気に入ったら、ポチッとお願いしますm(._.*)mペコッ→にほんブログ村 テレビブログ アジアドラマへ