2010-02-17 09:13:27
表示
テーマ:ブログ何を示しているのか?
ホームズさんでも、コナン君でもわからないでしょう。
料理の名前です。
これは金田一さんでも、国語学者の登場でしょうか?(故人)
ャ泣鴻塔^ン
とは?
記号まで混入していて、もはや日本語とも思えません。
けれども、
これは、ソルロンタン
と表記しているつもりなのです。
英語表記をご覧ください。
ソルロンタンは白濁した牛肉スープで、非常にポピュラーなものです。
訪韓された方はご存じだと思いますが、
繁華街のメニューには、
ハングル以外に、英語と日本語が表記されている事が多いのです。
しかし、たいていは、その日本語表記に微妙なズレがあるのです。
たとえば、
石焼きビビンバは、石焼きビビソベ
ン⇒ソ、バ⇒べ
これは、似ている文字を抜き出しているので、わかります。
しかし、
ャ泣鴻塔^ン
が、ソルロンタン
ン しかあってません。
どうしてこんな表記なったのか皆目見当がつきません。
もちろん、日本でも同様なことがあるでしょう。
アメリカの友人に言わせると、
日本の看板やTシャツの英語には、
スペルミスや驚くべき文体、口にできない表現がよく見られるそうです。
しかし、上記のソルロンタンは、インチョン空港のレストラン。
ハブとしたい空港なんですから、
テナントとはいえ、いくらなんでも。
一度、校正すればよいじゃないですか!(自戒)
コソブレート!
















