2010-02-17 09:13:27

表示

テーマ:ブログ

何を示しているのか?


ホームズさんでも、コナン君でもわからないでしょう。


Dr.レオンオフィシャルブログ「Dr.レオンのコンプリート・ダイアリー」Powered by Ameba-TS3C0359.JPG


料理の名前です。


これは金田一さんでも、国語学者の登場でしょうか?(故人)


ャ泣鴻塔^ン


とは?


記号まで混入していて、もはや日本語とも思えません。








けれども、


これは、ソルロンタン


と表記しているつもりなのです。


英語表記をご覧ください。



Dr.レオンオフィシャルブログ「Dr.レオンのコンプリート・ダイアリー」Powered by Ameba-TS3C0357.JPG

ひくとこう。

Dr.レオンオフィシャルブログ「Dr.レオンのコンプリート・ダイアリー」Powered by Ameba-TS3C0354.JPG
さらにひくとこう。



ソルロンタンは白濁した牛肉スープで、非常にポピュラーなものです。


訪韓された方はご存じだと思いますが、


繁華街のメニューには、


ハングル以外に、英語と日本語が表記されている事が多いのです。


しかし、たいていは、その日本語表記に微妙なズレがあるのです。


たとえば、


石焼きビビンバは、石焼きビビソベ


Dr.レオンオフィシャルブログ「Dr.レオンのコンプリート・ダイアリー」Powered by Ameba-TS3C0356.JPG



Dr.レオンオフィシャルブログ「Dr.レオンのコンプリート・ダイアリー」Powered by Ameba-TS3C0355.JPG


ン⇒ソ、バ⇒べ


これは、似ている文字を抜き出しているので、わかります。


しかし、


ャ泣鴻塔^ン


が、ソルロンタン



ン しかあってません。


どうしてこんな表記なったのか皆目見当がつきません。



もちろん、日本でも同様なことがあるでしょう。


アメリカの友人に言わせると、


日本の看板やTシャツの英語には、


スペルミスや驚くべき文体、口にできない表現がよく見られるそうです。


しかし、上記のソルロンタンは、インチョン空港のレストラン。


ハブとしたい空港なんですから、


テナントとはいえ、いくらなんでも。


一度、校正すればよいじゃないですか!(自戒)



コソブレート!

コメント

[コメントをする]

コメント投稿

コメントは管理者により確認されています。
掲載されない場合もありますので、あらかじめご了承ください。

一緒にプレゼントも贈ろう!