2010-06-08 21:19:27

“It takes two to tango.” はどんな意味? 英語のフレーズ Vol.2

テーマ:英語のフレーズ

先日から、新しいブログのシリーズ記事がスタートしました。

Vol.1のこちら は見ていただけたかな?


この記事では私がcoconeのサイト にいる先生に習ってきた

英語のフレーズをここでご紹介しています。

では早速、今日のお勉強メモ、スタート音譜


“ココネ” の英語学習ナビ by 【cocone】  
ココネのお勉強メモ

  本今日勉強したフレーズ


   It takes two to tango.


  本どんな意味?
 
   「喧嘩両成敗(けんかりょうせいばい)」

   「けんかは一方だけが悪いわけではない」

   「責任は両方にある」


  本例文

   叱られている状況で


    “It takes two to tango.”


   といえば

   「私だけが悪いわけじゃない」という相手への反論になる。



  メモ講義メモ

   ●直訳は「タンゴを踊るには2人必要だ」。

   ●仲直りする時の “Let bygones be bygones.”

    「終わったことは水に流しましょう」という決まり文句。



  “タンゴ”の話が、喧嘩両成敗の意味になるなんて、

  知らなければ絶対にわからない表現ですよね!

  でも確かに、あの大人っぽいタンゴはひとりじゃ踊れませんねういんく


ひらめき電球Professor Tanakaの他の解説はこちら から
AD

[PR]気になるキーワード