今日は12月31日
私は紅白歌合戦が大嫌い
12月31日15時から24時まで毎年鬱々としています
Je n'aime pas le Jour de l An, et encore moins le Jour de l'An japonais.
Le 31 décembre, jusqu'à minuit, jour de déprime



早く明日になってほしい!
Vivement l'année prochaine!
AD
今年の最後のブログでは
「世界のCMフェスティバル2006」に最新の”ジャパニーズタッチ”を魅せてくれた若きクリエーター達にエールを送りたい
Pour le dernier blog de l'année, je voudrais remercier les jeunes réalisateurs japonais qui ont permis d'ajouter une "japanese touch" trendy au CM Festival 2006.
KOSAI SEKINE
6月以来注目していた関根光才氏がカンヌのヤングクリエーター賞を受賞したのは嬉しい限り
Je suis très fier d' avoir "découvert" ses films avant sa réussite à Cannes au mois de juin.


早稲田祭で初対面
Avec Kosai san pour notre première rencontre lors du Festival de Waseda en novembre.



FUKUOKA YOUNG CREATORS  福岡のヤングクリエーターたち
「グローバル」と「ローカル」の闘いの中 福岡の4人のクリエーターたちは 低予算ながらアイデアとスタイルで勝負
彼らはライバル同士の代理店勤務にも関わらず 地元九州の旗を掲げてCMフェスティバル2006に参加してくれた
Dans la rivalité "global" versus "local", les quatre jeunes créateurs de Fukuoka ont montré que le "local" -même avec de petits budgets- est capable du meilleur. Ils travaillent dans des agences rivales mais au CM Festival, ils portent ensemble les couleurs du Kyuhu!









関根さん 波多野さん 左さん 上野さん 稗田さんへ......ブラボー&メルシー!
Sekine san, Hidari san, Ueno san, Hieda san, Hatano san ...bravo & merci!
AD
2007年 2月24日 (土) 開催
クチコミおねがいします
merci de faire circuler l'information恋の矢



会場: 熊本市国際交流会館 (熊本市花畑町4-8)
時間:18:30~(開場18:00)
料金:前売2,500円 当日3,000円 学割2000円 ※全席自由
   ローソンチケット Lコード:82799
Eメール予約: bouvier@cmfestival.com(必要事項→枚数/氏名/〒住所/電話)
問合せ:世界のCMフェスティバル事務局(tel/fax 092-843-7370)

熊本市国際交流会館
AD
for 裸体サンタclick here

今年のクリスマスはジゴクのようなもの
Pour moi cette année, Noël, c'est l'Enfer!



Japan Literature Publishing Project

『ヘル』 (筒井康隆著)の翻訳の締め切りは今月末  たすけて!
Je dois rendre ma traduction à la fin du mois. Au secours!
"Voi ch'entrate qui, lasciate ogni speranza"
地獄の門 「この門をくぐる者は一切の希望を捨てよ」(ダンテ・アリギエーリ)


Une seule solution: m'enfermer et travailler.
残る方法はただ一つ
缶詰 缶詰 缶詰 缶詰 缶詰 缶詰になるだけ



昨晩 それでも とても象徴的なショートムービーを受け取った
Hier soir, quand même, vers minuit, j'ai reçu un petit film par internet qui m'apportait l'esprit de Noël.



小さなジーザスはビクトリア ゆず
ジョゼフ役は友人のシルバン コードネル
聖マリア役は彼のやさしい妻 さえさん
Le petit Jésus s'appelle Victoria Yuzu.
Dans le rôle de Joseph, mon ami Sylvain Cardonnel, dans le rôle de Marie, sa tendre épouse.

1分15秒なら芸術作品(CMフェスには少々長過ぎる)
15秒に短縮すれば幸運の素晴らしいCMになるはずだ
A une minute quinze, c'est un film artistique un peu long, réduit à quinze secondes, cela ferait une belle pub pour le bonheur!

さあ 翻訳にもどろう
このクリスマスに私はロバの頑固さと牛の強靭さをもって働こう!
Bon, je retourne à ma traduction.
C'est Noël: je travaille avec l'entêtement de l'âne et la force du boeuf!

今年もフィリップ=ピエール・ペルティエーPPPーは友人として,また写真家として,東京のCMフェスティバルを楽しんでくれました。その素晴らしい写真からいくつかお見せします。
Comme chaque année, le photographe Philippe Pierre Pelletier - PPP - est venu en ami et en artiste saisir les meilleurs moments du CM Festival de Tokyo.
Ses photos sont magnifiques, en voici une petite sélection.
Allez visiter son site(PPPのサイトはコチラ)http://www.philippepelletier.com/


ミラノ1のロビー。スタッフ,バンド,スポンサーもみんな準備OK!
Dans le hall du Milano, l'équipe, l'orchestre et les sponsors, tout le monde est prêt!



MCのタカユキ・サルバドールもお客さんも準備OK。
Dans la salle Takayuki Salvador, notre MC, et les spectateurs, eux aussi, sont prêts.



パリから来たマジシャンのミモザは,広い舞台でもロビーでも快調。
Mimosa, le magicien venu de Paris, est aussi à l'aise dans le hall que sur la grande scène.


第1部上映の終わり,カンヌ広告祭ヤング・ディレクターアワード受賞の関根光才さんに大喝采!
(ミクシィには彼のコミュニティがあるんです。)
A la fin de la première partie, Sekine Kosai, lauréat du Young Directors Award à Cannes fait un triomphe!
(il a désormais une "community" de fans sur Mixi....cours y vite cours y vite....)


12時12分,日テレの新番組「ニュースZERO」の生中継。上映プログラムに影響しないよう,全国ネットの番組の注文に合わせるのは大変!
A minuit douze, c'est l'heure du passage en direct dans ZERO la nouvelle émission de la Nippon Television.Se régler sur les exigences de cette émission nationale sans bouleverser le programme ne fut pas facile!


つづいてはスポンサーにありがとうを言う時間です(私とタカユキ・サルバドールのぴったり合ったジェスチャーに注目)。
Vient ensuite le moment de remercier les sponsors (on remarquera la belle syncronisation du geste avec Takayuki Salvador)


夜中だけど全員参加,誰も寝ていません。
Au milieu de la nuit, tout le monde est là, personne ne dort.

 
午前3時,何十人ものお客さんに抽選会でティファールのフライパンが当たってニッコリ!
A trois heures du matin, la loterie et les cadeaux T-fal font des dizaines d'heureux!


今年もステファン・デイヴィスが,イギリスで制作された素晴らしいCMのPRのためロンドンから駆けつけてくれました。彼はAPA50の代表で,中でもギネスビールとトヨタのCMは,2006年カンヌ広告祭で金賞と銀賞を受賞しています。
Cette année aussi, Stephen Davis est venu de Londres présenter les meilleures pubs réalisées au Royaume Uni. APA 50 qui avec entre autres le Lion d Or (Guinness ) et le Lion d' Argent (Toyota) du Festival de Cannes 2006


グランド・オープニングとフィナーレには名護(沖縄)から花バンドの宮里さんが三線で出演(ウニタチと他のゲストミュージシャンとともに)。
Et bien sûr, pour le Grand Opening et le Finale, Miyazato san venu de Nago (Okinawa) avec son "sanshin"
(accompagné par les Unitachi, bien sûr, et tous les autres musiciens invités)


今年も狙いは大当たり!また来年!(でも私の体はいつまでこのペースでやっていけるんだろう?)
Cette année encore, le pari a été gagné! A l'année prochaine (mais jusque quand ma vieille carcasse tiendra-t-elle le rythme?)