←クリックすると拡大してご覧いただけます。

CMフェスティバルの仕事の中でもっともつらいのが風船の準備です。1,000個の風船をブロワという機械でふくらまし(口でではなく),結び(これは手でやります),座席ひとつひとつに(できれば)ロゴがちゃんと見えるように丁寧に置いていくのです。全て出来上がったらご褒美の時間!豪華,見事,壮観な眺めが待っています。

La préparation des ballons est le travail le plus dur du CM Festival. Il faut gonfler les 1000 ballons au blower (pas à la bouche), faire un noeud (à la main) et poser délicatement un ballon sur chaque siège en mettant (si possible) le logo bien en vue. Mais quand tout est prêt, quelle récompense: c'est somptueux, magnifique, grandiose!



←クリックすると拡大してご覧いただけます。

この任務を交代で果たしてくれた3グループの皆さん,ありがとうございました。思い出の写真となりました。

Merci aux trois équipes qui se sont relayées pour venir à bout de la tâche. Cela méritait bien une photo-souvenir.






ご安心を,これはイラク襲撃後の遺体の写真ではありません。専属バンドのウニタチのメンバーが,演奏前に大阪国際センターのロビーでちょっと休憩しているだけです(11月15日午前3時)。

Rassurez vous, ce n'est pas une photo de cadavres prises en Irak après un attentat, ce sont simplement quelques uns des membres de l 'orchestre des Unitachi qui prennent un peu de repos avant de jouer dans le hall de la Maison Internationale (samedi 15 novembre, 3 heures du matin)

AD
1973年,私は,お金をかけずに時間をかける世界一周の旅をしていました。パリを1973年9月に出発し,日本に着いたのは1974年4月。(少なくとも私には)すでに円高だったので,ヒッチハイクしながら地方を訪れていました。東京から札幌に向かう時,松島と仙台からほど近い町で,私はあるお医者さんの家庭に一晩泊めてもらうことになりました。たしか6月中旬だったと思います。翌朝,松島に降ろしてもらい,金華山島(宮城県)を訪れ,そしてまた北海道を目指して移動しました。ご一家の優しさと,下の写真(ご夫婦が看護婦さんたちに囲まれているところ。このうち一人はおそらく娘さん。はっきり覚えていませんが)が思い出に残っています。

En 1973 j'ai fait le tour du monde en prenant mon temps et en dépensant le moins d'argent possible. Parti en sept 1973 de Paris, je suis arrivé au Japon en avril 1974. Le yen était déjà cher (au moins pour moi) et je visitai donc le pays en auto-stop. Entre Tokyo et Sapporo, non loin de Matsushima et Sendai, j'ai été hébergé une nuit dans la famille d'un médecin. Cela devait être vers la mi-juin. Le matin ils m'ont laissé à Matsushima, je suis allé visiter l'île Kinkazan et ensuite j'ai repris la route vers le Hokkaido.J'ai gardé le souvenir de leur gentillesse et cette photo: le docteur et son épouse sont entourés d'infirmières (peut être l'une d'entre elles est leur fille, je ne sais plus)

Sendai grand←クリックすると拡大してご覧いただけます。


33年後の来月,私はCMフェスティバルのプロデューサーとして仙台へ再び行きます。あのご夫婦,あるいはお子さんたちとぜひ再会して,CMフェスティバルにご招待したいと思っています。33年経ってからありがとうと言うのは,ちょっと遅すぎるかも知れないけれど...。私が日本に戻り,教師をし,人生を送っているのは,青春のヒッピー時代にこんなに良い人たちに出会えたからです。再会の手助けをしてくださった方には,仙台のCMフェスティバルで,10枚の招待券とCMフェスティバルのDVDセット(学研)を差し上げます。

Le mois prochain, 33 ans plus tard, je reviens à Sendai comme producteur de la Nuit des Publivores. J'aimerais les retrouver ou retrouver leurs enfants pour les inviter au spectacle. Après 33 ans, il n'est jamais trop tard pour dire merci. C'est parce que j'ai rencontré des gens comme eux pendant les années hippie de ma jeunesse que je suis ensuite revenu au Japon y enseigner et y faire ma vie.J'offre dix places pour le spectacle de Sendai et un set de 4 DVD du CM Festival (édité par Gakken) à toute personne qui me permettra de les retrouver.
AD
福井のCMフェスティバルの翌日。荷造りをした私は,2回目の福井公演が成功した喜びに浸りつつ,泊まっていた小さなビジネスホテルの前の駅へと向かいました(打ち上げの翌日,駅にすぐ着いて便利なので私はいつも「駅前のホテル」に泊まります。まさに「ホテル前の駅」)。
大阪行きの特急まであと42分。いつもなら喫茶店で時間をつぶすところ,今日は待合室でエコノミスト誌を読むことに。 
外から見ると,待合室は居心地が良さそうで明るい雰囲気です。

Le lendemain matin du CM Festival de Fukui, je boucle mon sac, heureux du succes de cette deuxième édition, et me rends à la gare qui se trouve juste devant mon petit business hotel (je dors presque toujours dans un "Hotel en face la gare" ce qui rend l'accès à la gare très pratique un lendemain de "uchi age" (Hotel no mae no Eki) .
L express pour Osaka est dans 42 minutes. En général, je tue le temps dans les cafés, aujourd hui, je décide de lire The Economist dans la salle d attente.
Vue de l exterieur, la salle est agréable et bien éclairée.



中に入り,雑誌を読もうとしましたが出来ません。なんと3つのテレビがそれぞれ別の番組を流しているのです。
Une fois l'intérieur, j'essaie de lire mon magazine mais c est impossible. Trois télévisions sont branchées sur trois chaînes differentes.

福井テレビ Fukui Terebi
la NHK
福井放送 FBC Terebi

公平さを保とうと気を遣ってくれたのか,3つとも音声のボリュームは同じです!
エコノミストで私がちょうど読んでいたのは,キューバにあるガンタナモ米軍基地内の収容所についての記事でした。独房の中,不協和音を大音量で聞かせることは,容疑者に自白を促すためのひとつの拷問方法のようです。
福井駅の駅長さん,切にお願いします。待合室はあなたの管轄,平和を誓うジュネーヴ協定をどうか遵守してください!

Dans un louable souci d'équité, les trois télévisions marchent en même temps, son compris!
L'article de The Economist est consacré à la prison américaine de Gantanamo et il semble que la cacophonie dans les hauts parleurs des cellules est un des moyens de torture utilisés pour faire parler les suspects.
Monsieur le Chef de Gare de la Gare de Fukui, je vous demande expressément de faire respecter la Convention de Genève dans la salle d'attente qui relève de votre juridiction.

ともかく,響のホールスタッフの皆さん,CMフェスティバルに協力してくれた方々,そしてお客さんたち,ありがとうございました。また来年お会いしましょう!
Sinon, merci à tous. staff du Hibiki no Hall, amis du CM Festival et spectateurs. A l'année prochaine!
AD
先週の木曜日,関西大学の小川博司教授(メディア文化論,音楽社会学)の授業に招かれて,大阪は千里山まで行ってきました。
下は小川先生からいただいた最新の著作です。

Jeudi dernier, j'ai été invité à donner un cours à l'Université du Kansai par le professeur Hiroshi Ogawa, sociologue spécialiste de la musique dans la publicité.
Il m'a offert son dernier ouvrage dont voici la couverture.

ouvrage d Ogawa

巨大スクリーンを装備したきれいな大講義室に,500人の学生さんがいるのを見てびっくり。
小川先生の「メディア論」の授業には,毎週500人も集まるそうです!
もしお望みでしたら,学生さんたちはこの授業の一貫で「世界のCMフェスティバル2006 in OSAKA」について
レポートが書けるのではないでしょうか。
さあ,10/13,14には大阪国際交流センターに何人ぐらい来るだろう?

J'ai eu l'agréable surprise de découvrir 500 étudiants dans un magnifique amphithéâtre équipé d'un magnifique écran géant.
Chaque semaine le cours "Théorie des Médias" du Professeur Ogawa réunit 500 étudiants!
S'ils le veulent, ils pourront écrire un "rapport" sur le CM Festival d'Osaka la semaine prochaine dans le cadre du cours. Combien seront-ils à choisir la Nuit pour étudier?