中国語三昧

中国語の知識ほぼゼロの状態で、いきなり中国語が飛び交う部署へ配属・・・
まぁ、人間やればなんとかなるものです。。(笑)


テーマ:
『いつごろの入荷になりますか?』は中国語(簡体字)では:

什么时候可以到货?

shen2me shi2hou ke3yi3 dao4huo4?
/    /    V V  \ \


⇒ ビジネス中国語の単語帳






AD
いいね!した人  |  コメント(0)

テーマ:
先日。。台湾のお客様相手に、ちょっとしたミスを犯してしまいました。。o(TωT )

それで、このような文例を書いて送りました。
(ネイティブのチェック済み)


「這次的事真的很抱歉。今後我會格外小心。」


日本語訳:

『今回のことでは本当に申し訳ありませんでした。以後気をつけます。』

といった感じの内容です。



電話でも謝って、今回は許してもらえました。




こういった文は使わないに越したことはないですが、
イザというときのために、

對不起,
很抱歉,
不好意思。。


などといった「お詫びの言葉」の微妙なニュアンスの違い
などは知っておいた方がいいですね。。



(私は最初、「真對不起」って書いたのですが、
そしたら中国人の同僚に、「對不起」でもいいけれど、
丁寧に謝りたいなら「真的很抱歉」の方がいいよ~って教わりました。



( ̄ー ̄;



⇒ ビジネス中国語の語彙力アップに





AD
いいね!した人  |  コメント(1)

テーマ:
○○さんからお電話がありました。

↑このフレーズと一緒によく使うのが、

「○○さんに電話お願いします」
というフレーズ。


相手が女性なら: 請給她打電話。 または 請給○○小姐打電話。
相手が男性なら: 請給他打電話。 または 請給○○先生打電話。



ちなみにわたしは中国人の先輩方にスカイプで上記のフレーズを
よく書き込んでいます。


おかげさまでピンインもバッチリ覚えています。

ヾ(@^(∞)^@)ノ



いいね!した人  |  コメント(0)

テーマ:
会社でよく使う中国語のフレーズを紹介します♪

まずは電話があったことを伝えるメモ。

「○○さんからお電話がありました。」

これを中国語で書くと

○○小姐[先生]有來電話。

になるそうです。ヾ(@°▽°@)ノ




いいね!した人  |  コメント(0)

[PR]気になるキーワード