A little happiness day`s スマップ日和

中居君寄りですが、スマップ5人が大好きな主婦の、スマップ応援ブログです♪

解散報道からこが止まってしまいました。
ずっとSMAPのファンです。ずっと。


NEW !
テーマ:
おはようございます。今朝は涼しい朝を迎えました。
解散騒動から2週間、未だ折れた心の修復も出来ないまま時間が過ぎてる感じです。

先日、和訳が出来ないとこのブログに書いてたんですが、昨日和訳をしてメッセージを送ってくださいました。
Cheeky-Timtamさんは、SMAPファンではないけれど、この解散報道にはショックを受けたのと同時に、事務所から無理やり解体させられた事への憤りを感じている。そういう一般の方もいる事を、知って頂きたいと仰ってます。

アメブロのメッセージの返信が止められていて、
「厳しくなったようで。」返信ができません。
受信は出来るんですが。

Cheeky-Timtamさんにはここで、お礼申し上げます。是非皆さんも読んでみてください。
※わかりやすいように少しニュアンス変えてある部分もあるそうです。

SINGAPORE The recent announcement of the breakup of SMAP, Japan's most enduring boy band and a beloved cultural icon, is highlighting the declining state of J-pop. The industry has been hurt by the rise of K-pop from South Korea, as well as by the failure of the Japanese entertainment companies to adapt to changing times.

先日のSMAP - 日本で最も長続きし文化的象徴ともなっているボーイズバンド - の解散報道はJ-popの衰退を際立たせるものだった。業界は韓国のKポップの勢いに押されていた事、国内の芸能プロダクションが時代の変化に乗り遅れていた事により痛手を受けつつあった。

On Aug. 14, the news that SMAP was breaking up after nearly three decades sent fans in Japan and the rest of Asia into a tizzy. SMAP's management company, Johnny & Associates, said the five-member group -- whose hits include the 2.7-million seller "The One and Only Flower in the World," and the million-seller "Yozora no Mukou" -- will call it quits at the end of the year.

8月14日の結成30年近いSMAPの解散報道は日本のみならずアジアのファンを狼狽させた。SMAPの所属事務所であるジャーニーズ事務所は270万枚を売り上げた『世界で一つだけの花』、また『夜空のムコウ』というミリオンセラーを持つ5人組は年末をもって解散すると述べた。

Nur'ain Abdullah, a Singaporean engineer in her mid-20s, said she started checking Twitter every few minutes on the evening of Aug. 13, when rumors about the demise of the band were already trending. "I am completely devastated," she said, noting how she became an avid student of the Japanese language after discovering SMAP.

シンガポールの20代半ばの女性技師Nur'ain AbdullahさんはSMAP 解散の噂が既にトレンドとなっていた13日夕方から数分おきにTwitterをチェックし始めたとの事で、『本当に打ちのめされた。SMAPの存在を知ったから日本語を熱心に勉強したのに。』と語った。

On China's Weibo social network, one post reporting the news was shared over 5,000 times within a few days. Hong Kong superstar Kelly Chen told the Sing Tao Daily that SMAP's TV shows and songs ought "to be treated as classics."

中国のSNSであるWeiboに投稿されたSMAP解散のニュースは2~3日で5000回シェアされた。香港のスーパースターKelly ChenはSing Tao新聞に対しSMAPのテレビ出演番組や楽曲は傑作として扱われるべきだと述べた。

For many J-pop fans in Asia who grew up in the 1990s, SMAP was their first taste of Japanese entertainment. The group rose to fame in the late 1990s, thanks to overseas broadcasts of popular TV dramas featuring its members. "Part of the collective memory of our generation is gone," said 41-year-old Taiwan resident Janet Hsieh.

アジア諸国における90年代世代の多くのJ-popファンにとってSMAPは日本の芸能を知るきっかけであった。SMAPはメンバーが出演する人気ドラマが海外で放送されたのを機に90年代後半にブレークし始めた。台湾に住むの41歳Janet Hsiehさんは『我々の世代共通の思い出の一部が失われた』と語った。

With sales of their singles and albums exceeding 35 million units in Japan alone and their TV programs attracting high viewership, SMAP's breakup comes at a high cost. Kansai University Professor Emeritus Katsuhiro Miyamoto estimates the economic loss from SMAP's disbandment to be 63.6 billion yen ($634 million) per year.

日本国内だけでシングル・アルバム3500万枚を超える売上、高視聴率を上げるテレビ番組を持つSMAPの解散は高リスクとなる。関西大学名誉教授ミヤモトカツヒロ氏はSMAP解散による経済損失は1年で636億円にのぼると推測する。

POWER STRUGGLE Not only are fans disappointed, they are also disillusioned over the way the breakup was handled.
― 権力争い ―
ファンは失望しただけでなく解散に至った経緯に対し幻滅している。

It seems to have started with a power struggle inside J&A, one of Japan's most influential talent agencies. In January, SMAP was reportedly on the verge of disbanding after the group's manager, Michi Iijima -- who was embroiled in a lengthy conflict with J&A's founding family -- attempted to leave J&A with the band members in tow. The group later went on TV to apologize for the mess and assure the world that they were not in fact breaking up. But the appearance had a staged feel to it, with the members' black suits and glum expressions leading some viewers to question whether they were acting of their own volition.

解散はジャニーズ事務所 ― 日本の芸能事務所の最大手の1つ ― 内部における権力争いが発端となったと思われる。報道によると、ジャニーズ事務所創設者であるジャニー一族と長年において確執を抱えていたSMAPマネージャーであった飯島三智氏がSMAPを連れて事務所を辞めようとした事が1月SMAPを解散の危機に陥れた。後にメンバーはテレビにて混乱を招いた事を謝罪した上で世間に対し解散はしないと断言した。しかしながらこの出演には筋書があった様に見え、黒のスーツに身を固め浮かない表情を浮かべるメンバーを見た視聴者の中には、これは本当に本人たちの意思なのかと疑問視する人もいた。

"These incidents made overseas fans understand how much control agencies have over their pop stars," said Rob Schwartz, Asia bureau chief of Billboard Magazine.

ビルボード誌アジア地区担当チーフRob Schwartz氏は『一連の事件は海外のファンにいかに芸能事務所が所属タレントに対し権力を持っているかを知らしめた』と述べた。

Since Japan's biggest talent companies hold sway over TV casting decisions, any conflict with agency bosses can hurt a performer's career. "In the past, when big stars have tried to leave their agency, the industry would band together and blacklist them," Schwartz said.

日本の大手芸能事務所はテレビ番組のキャスティングにおいて決裁権を握っており、ゆえに芸能人にとって所属事務所社長とのいざこざはキャリアに傷をつけかねない。『過去に大物スターが所属事務所を辞めようとした際、業界はこぞって彼らをブラックリスト入りにした』

If SMAP had successfully left J&A in January, "it would have been earthshaking for the Japanese music industry," he added. "If SMAP can leave J&A, then it's easier for anyone to leave J&A."

『もし1月にSMAPがジャニーズ事務所を辞める事に成功していたら日本の音楽業界にとって大きな衝撃となっていただろう』とSchwartz氏は言い、『もしSMAPがジャニーズ事務所を辞める事が出来るぐらいなら、ジャニーズ事務所に所属する他のタレントにとっては辞める事は更にたやすい』と付け加えた。

DRIVING FANS AWAY Although J-pop groups have loyal followings across Asia, Japan's agencies have not been very adept at cultivating those fans. Now, the SMAP mess could drive some international fans away.

― ファン離れ? ―
J-popグループはアジア諸国において忠実なファンを持っているとはいえ、日本の芸能事務所はそういった海外ファンを増やす事においてはあまり能力がない。ここにきてのSMAP解散は海外のJ-popファン離れを引き起こしかねない。

J&A, in particular, has stuck to its own way of doing business, much to the chagrin of overseas devotees. Generally, fans outside Japan cannot book tickets to its concerts online, and its fan clubs only allow people with valid Japanese addresses to register. Artists' use of social media is prohibited, giving overseas fans little opportunity to interact with their favorites online. J&A artists seldom perform abroad -- in stark contrast to South Korean groups like Big Bang, which perform frequently in East and Southeast Asian countries.

海外ファンにとっては歯がゆい事であるが、特にジャニーズ事務所は独自のビジネス手法に固辞し続けている。一般に日本在住以外のファンはコンサートチケットのオンライン購入は出来ず、ファンクラブにも加入出来ない。所属タレントはSNSの使用は禁じられているため海外ファンにはお気に入りタレントとの交流の機会は殆ど与えられていない。東アジアや南アジア諸国で頻繁に公演を行うBig Bangの様な韓国のグループとは対照的に、ジャニーズ事務所所属のタレントは滅多に海外公演をしない。

K-pop moved fast to attract global audiences to compensate for South Korea's small domestic market. A music video of the K-pop song "Gangnam Style" released in 2012 recorded more than 2.6 billion views on YouTube. Thanks to the K-pop boom in Asia, South Korean record label S.M. Entertainment -- whose artists include Super Junior and EXO -- posted revenue of 325.4 billion won ($291 million) in 2015, up 13% year on year and 35% higher than in 2012.

K-popは自国の規模の小さいマーケットの埋め合わせをすべく、国外の聴衆を惹きつけるべく素早く動いた。2012年にリリースされたK-popの『Gangnam Style』という曲のビデオはYouTubeにおいて26億回視聴された。アジアにおけるK-popブームのお蔭でSuper Junior や EXOの所属する韓国のレコードレーベルS.M.エンターテイメント社は2015年には3250.4億ウォンの利益を計上し、前年比13%増、2012年度からは35%増となった。

Facing a declining domestic birthrate and sluggish CD sales, some J-pop entertainers have begun to look abroad. Artists such as Kyary Pamyu Pamyu and Perfume have gone on world tours. This past June, female idol group Team Syachihoko performed in Taiwan for the first time, with members greeting fans in Mandarin. For good measure, Syachihoko returned to the island in August to keep new fans hooked. "I like Japan and I love Japanese idols," said Stanley Shu, a 33-year-old fan. "They are more kawaii (cute) than Korean idols."

少子化とCD売り上げの停滞に直面し、J-popタレントの中には海外を見据え始める者もいる。きゃりーぱみゅぱみゅやパフュームといったアーティストは海外ツアーを行っている。去る6月には女性アイドルグループ『チームしゃちほこ』が台湾で初公演を行い、メンバーが中国語でファンに挨拶した。更に彼女らは8月に再び台湾を訪れ新たなファンを会得した。33歳のファンStanley Shuさんは『彼女たちは韓国のアイドルより可愛い』と言う。

Still, in Southeast Asian cities, K-pop is far more prevalent. Walk around any mall in Bangkok and you are bound to see a South Korean cosmetics store plastered with faces of K-pop stars, and K-pop playing in the background. By contrast, J-pop CDs can be hard to find in stores.

しかしながら南アジア諸都市においてはK-popの方が遥かに浸透している。バンコクのショッピングモールを歩くとK-popが流れ、至る所にK-popスターのポスターで飾られた韓国の化粧品店が並んでいるのを目にする。反対にJ-popのCDを扱っている店は少ない。

Yet J-pop does have its charms. "Fans of J-pop tend to value the narrative surrounding their favorite idols over their performance skills," said Kazumi Nagaike, a professor at Oita University and an expert on Japanese pop culture.

それでもJ-popにはその魅力がある。大分大学教授で日本のポップカルチャーに詳しいナガイケカズミ氏は『J-popファンは自分のお気に入りのアイドルのパフォーマンス技術より彼ら自身のストーリーを重視する傾向がある』と言う。

Narratives that include failure and perseverance can inspire fans to stick by their idols -- if all goes according to plan. "Perhaps J&A was writing out a narrative that SMAP members' ties would be stronger than ever, after their crisis" earlier in the year, Nagaike suggested.

ストーリー ― 失敗や耐える姿をも含んだそれは、筋書き通りに進めばファンを更に強固に味方につけ得る事が出来る。『おそらくジャニーズ事務所はSMAPは今年の初めの解散の危機の後、より一層結束したという筋書きを書いていたのであろう』とナガイケ氏は推測した。

Of course, some fans may still be hoping for an epilogue to the tale of SMAP -- one in which their idols make a surprise comeback.

もちろんファンの中にはまだSMAPの物語にふさわしいエピローグを期待する者もいる。愛する彼らの再結成といった様な。


Kenji Kawase in Hong Kong, Debby Wu and Kensaku Ihara in Taipei, Ken Moriyasu in Tokyo, and Mariko Tai in Beijing contributed to this story.
香港局カワセケンジ・Debby Wu、台北局イハラケンサク、東京局モリヤスケン、北京局タイマリコ寄稿
AD
いいね!した人  |  コメント(8)  |  リブログ(4)
NEW !
テーマ:


昨日の向上委員会で、またさんまさんが、SMAPの話してたようで、見てないけど。
木村派とか、報道は、ほぼ間違いないとか。GOサイン出たら話すとか。

また、テレビで話したようで、ヤフーニュースに上がってました。

年明け、あの生放送雰囲気悪かった‼️って言ってて信じかけました。

今ファンはお笑い怪獣〔表現上手〕の話は信じませんが、あの方の発言の影響力は大きいから、もう黙ってて感じです。

ヤフコメ見てるとまあ、ほとんど、さんまさんの下げ記事で、最低、嫌いになったが、ほとんどでした。私もですが。

あの人何したいの?週刊誌、新聞読んでの情報か?メリーさんからの御用達?
どちらにしてもSMAPファンからは、完全に嫌われましたね。

さて、昨日はスマ友さんとスマ会に行ってきました。

{55D865B2-E17F-463C-A05E-7F96059C5635}

{7A5AD92A-F1C9-4AAF-9C08-AD8978269CAF}

{99C4ADAB-9FD5-4583-980D-55505D4AC18E}


大阪天王寺の新星堂へ、
SMAP愛素敵。
関西のローカル番組で紹介してたので行ってみたかったんです。


{A4620B05-5B56-47AB-B541-08B04D21BE7D}

元町ドリアって店でランチ。

解散報道以来初のスマ会。
本当なら、中居君バースデーで盛り上がりたかったけど、やっぱり会話は解散の話。
しかたないけど。


梅田に戻って、タワレコへ。
{372AB4D7-A1E1-4B2D-91C4-BFA500C16A94}

ルクアで、コーヒータイム。
{20DC4F0F-6833-4F6C-8429-71ECDC77C72A}

美味しかった。

この会は有難い。一緒に、ライブ行くファンの友人はいるけど、中々熱いスマトークまでは出来ないから。
今日は早々解散になって、申し訳ない。

息子が帰ってきてたので、家族で外食の予定してて、焼肉へ。
4人揃っての外食は2年位行けて無かったので。
{6D100BF8-E3ED-4EAA-908E-716715ED0439}
{8A2404C2-6C2A-41BE-874E-A18CB671984A}

今回3泊で帰って来てて解散報道で、心配してくれてるのかなぁって。



AD
いいね!した人  |  コメント(12)  |  リブログ(0)

テーマ:
朝一番で昨夜のワッツ聞きました。
色々なんて意見を抜粋して、ハガキ紹介。
最後に、この歌が全て「ありがとう」

オリンピックで聞いてた時はなんとなく感謝で聞いてたけど、じっくり歌詞書いてたら、本当にウルウル
♫大切だから最高仲間。こんな僕でも見捨てなかった。こんなにも素敵な人たちがそばにいてくれた。
小さな小さな幸せでいい。僕らにずっと続きますように。♫

木村君が、僕がここにいて良いんだと感じた。って。
いてもらわないと困るんです‼️
木村君だけじゃない5人みんな‼️

とりあえずドンドンメッセージ送って、って言ってたので、正直な気持ち送りました。

解散しないで欲しいと事など、
長々と書いてしまいました。

こんな終わり方は嫌です。何か一つでも良いからやって解散して。納得できません‼️
のハガキも紹介してました。人の意見は色々だけど、
⤴︎
オイオイ‼️違う‼️そもそも解散して欲しくな
い‼️って叫んでました。
まだまだ未来のSMAP見たいから!!
厳しい意見も、しっかり紹介してましたね。

木村君らしい。

メールも良いけど、ハガキも良いらしいので、ハガキも送ろうと思っています。

宛先> 〒102-8080 TOKYO-FM 「木村拓哉のWhat's…


素敵な記事見つけました。潰されそうな心に響きました。


AD
いいね!した人  |  コメント(6)  |  リブログ(1)

AD

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

      ランキング

      • 総合
      • 新登場
      • 急上昇
      • トレンド

      ブログをはじめる

      たくさんの芸能人・有名人が
      書いているAmebaブログを
      無料で簡単にはじめることができます。

      公式トップブロガーへ応募

      多くの方にご紹介したいブログを
      執筆する方を「公式トップブロガー」
      として認定しております。

      芸能人・有名人ブログを開設

      Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
      ご希望される著名人の方/事務所様を
      随時募集しております。