英会話も日本式の英語ではちょっと..
テーマ:英会話コラム英会話でも、和製英語では、イマイチ意味が
通じないというのは、以前からよく聞く話ですが、
(「ナイター」と「ナイトゲーム」とかですね。)
今朝見かけた記事によると、
たとえば
「今、何時ですか?」
を、英語でどう言うか聞かれたら、多くの日本人は
「What time is it now?」
と、答えるそうです。
というか、私も、その一人です。
でも、この英語表現は、ネイティブからすると
「何度か時刻を聞いた後で、ふたたび尋ねるときの聞き方」で、
初めて時間を聞く場合には、相応しくない表現のようです。
初めて聞く場合の自然な英語の言い方は
「Do you have the time?」
だそうで、
そういえば、そんな言い方も聞いたことが。。。(^^;
この、今朝読んだ記事は、
「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」という本の
まあ,宣伝のような記事なんですが、
この本には、上の「What time is it now?」のような
日本式の英語の例が、たくさん出ているようです。
英語の「感覚」に慣れるには、まだまだ道が遠そうです。
ブログランキングにご協力をお願いします ⇒






1 ■この記事
私も読みました。でも、最後の"now"が何回も聞いてるようなニュアンスがあるだけで、 what time is it?は全然普通に使います。
どちらがネイティブ的かではなく、
ニュアンスの違い=どのような状況でどっちの言い方がより適切か
という説明の仕方にしたほうがいいと思うんです。
あの記事は明らかに宣伝を含んでるし、実際の学習内容を理解する前に、とかく日本の学校で学ぶ英語は間違いだとボヤくのは検討違いだと思います。「じゃあその前に1回日本の学校で英語を”勉強”してみ。」って思います。
実は文法とかネイティブより日本人のほうが知ってることがあるんですから。
・・・とすみません熱くなってしまいましたm(_ _ )m