ただいま架け橋建設中!

日本と中国との間の架け橋となりたい!とたった一人の通訳者が情熱を抱いて立ち上げた会社が、
現在通訳者・翻訳者500人を超す規模に成長。

通じ合う、わかり合うために、今日も奮闘中です。(中国語記事もありますよ)


テーマ:
弊社開発のiPhoneアプリ

中国語上手


日経トレンディで紹介されました。
photo:04


特集

中国語&英語
すぐ始める上達術


オンラインレッスンやeラーニングに加え、電子辞書も紹介。

photo:02



最近、流行りなんですね。
英語と中国語の雑誌。


週刊ダイヤモンドでも特集が組まれていました。
photo:03



身につく!
英語&中国語


これからのキーワードかもしれません。

二冊とも購入しましたので、
これからじっくり読んで研究します。


ついでに英語の勉強方法も研究しちゃいます。ニコニコ




iPhoneからの投稿

テーマ:
中国語の「三冠」と言えば


①中国語検定1級の合格

②HSK11級の合格

③通訳案内士<中国語>の合格




①の中国語検定1級は難易度が高いので有名、
合格率はわずか3~5%

②は中国の国家が公認する中国語検定
その最高ランクが11級

③通訳案内士は先日ご紹介したお通り、
日本で唯一の語学の国家試験。
合格率14.8%

その三冠を達成した方がいます!!

今、一生懸命講師をやってくれるように

口説いてます。ラブラブ



テーマ:
本気で中国語を勉強したいなら、

高い目標を持っているなら、


やはり、業界トップの先生がいる所に行かないと。


というわけで、これから大学で中国語を勉強したいという方は

杏林大学は検討の価値がありそう。


中国語通訳業界の第一人者である塚本先生が指揮を執る学科、
他にはありません。


また大学院でもう一度中国語を磨きたい方には

日中通訳翻訳プログラムがあります。


普通の通訳学校のように、1週間に2時間の授業ではなく、
朝から晩まで通訳の練習ができるわけですから、
伸びないはずがありません。


これは本気の方にはお勧めです!




テーマ:
今年も、開講しました。


通訳ガイド対策講座


本日が初日です。


先日先生より当日に配布する資料が送られてきましたが、

その内容の濃いこと、多いこと!!!


これで15,750円は安い!!


弊社の講師の中でも一番人気!
だ~い好き!と声が多い先生なのです!!


受講された方が全員合格できるよう、

先生!

よろしくお願いしますね。(^-^)







テーマ:
中国語ドットコムフェアに行ってきました!!


初めてだったのですが、得るものがたくさんありました。

書籍や中国語学習コーナーがたくさんあり、

有名な先生の講演もあり、二胡の演奏会あり、

中国茶あり、中国語体験レッスンあり、


盛りだくさんでした。



私も我が家の子供たちに、中国語学習のDSのソフトを購入!!

(何しろ、子供たちは中国語ゼロですから)


なかなか有益なイベントでした!





テーマ:


中国語検定はすでに世の中に定着しています。



そうなんです。



中検○級といえば、


どこの会社の人事部も


その方がどのぐらいのレベルか分かるのです。




ところが、中国語検定には問題があります。




出てくる単語が学生向きなのです。



教室、学校、先生、テキスト。




そんな単語が多いのです。




一生懸命覚えても、仕事につながるかどうか。。。。




そこでお勧めはビジネス中国語検定



出題される内容がビジネスに直結。



単語だって、覚えたら、覚えたそばから、



仕事に使ってくださいという表現ばかり。





お勧めは過去問から勉強すること。



勉強=仕事に使える=試験に受かる



うん!一石三鳥です。




過去問はこちら から購入できます。




私も授業で使っています。



ペタしてね


テーマ:


11月7日,日本商务汉语学会的东京研讨会


我要进行讲演。


现在正在准备,讲演内容。




11月7日、日本ビジネス中国語学会の東京シンポジウム


初めて講演をさせていただきます。


今、ちょうどこの講演の準備中。




在这次研讨会,我准备介绍我本人的汉语和日语的学习过程。


我还是第一次回顾自己是怎么学习汉语和日语呢。


还想起小时候我特别爱看小说。


这个准备工作就对我自己有了一个很好的总结机会。



今回のシンポジウムで、


初めて私の中国語と日本語の学習の過程をご紹介します。


というよりも、これまでどうやって中国語と日本語を身につけたのを


初めて振り返ったんですよ。


小さい頃、小説を飲むのが好きだったなーと思い出すことも出来ました。ニコニコ


講演の準備だけでも自分にとって、


これまでを振り返るいい機会になっています。




我们家属的历史,正是可以写成一本书。


我父亲、母亲、两个姐姐,都有一个非常有意思的故事。


俗话说:《事实比小说还离奇》,


我觉得这句话很有道理。




我が家の歴史は、本当に本が一冊書けるほど。


父親も母親も、そして二人の姉も、


それぞれおもしろい物語があるのです。


「事実は小説より奇なり」といいますが、


ほんと、そう思いますよ。


(ワイドルスワンに負けないぐらい)


ペタしてね


ワイルド・スワン〈上〉 (講談社文庫)/ユン チアン
¥820
Amazon.co.jp


ワイルド・スワン〈中〉 (講談社文庫)/ユン チアン
¥800
Amazon.co.jp


ワイルド・スワン〈下〉 (講談社文庫)/ユン チアン
¥800
Amazon.co.jp




テーマ:


中国人非常重视《关系》。


我觉得日本人当中的,跟中国关系很深的人。


也非常重视《关系》。




中国人は人と人のつながり(中国語では「関係」という)を


とても大事にします。


日本人でも、中国と関係が深い人は、


「関係」を大事にしますよね。





刚才来了一封伊妹儿,是从以前工作的商社的人来的。


说:在这个商社的有关中国的人,


大家一起聚一聚,加强关系。



先ほど、以前働いていた商社の方から、


メールを頂きました。


その商社で中国とかかわりのある方との親睦会を企画しているそうです。




看他信的收信人,我就会觉得很想去。


因为好多人的好久没见了。



手紙の宛先を見て、その親睦会にとっても行きたくなりました。


久しく会っていない方がたくさんいるのです。



这些人,现在几乎都不在商社,


但是,很多人至今为止还是从事跟中国有关系的工作。


跟他们能有机会接触,正是很高兴。




皆さん現在はほとんど商社に在籍おりませんが、


ほとんどの方は現在も中国と関わりのある仕事をしています。


その皆さんと交流を持てるということは本当に嬉しい。



加深关系,对双方都有好处。


非常感谢S先生!!




関係強化はみんなにメリットがありますよね。


ありがとうございます。



ペタしてね




テーマ:

冬天就要到了。


其实,我最讨厌冬天。


最怕冷。





冬がやってくる!!


実は私、冬が大の苦手。。ガーン

寒いの苦手なのです。




前年,我们家盖了新房子。


屋子里比以前舒服多了。


但是,我还是不喜欢冬天。


最讨厌的就是早上必须从那温暖的被子里出来!!





一昨年、家を建て替えたので、


部屋の中は以前と比べて、とっても快適になったんです。


それでも私は冬が嫌い。


何がイヤって、朝、あの暖かい布団から出なければならないのがイヤ。



晚安ビックリマーク



おやすみなさい!!



ペタしてね


テーマ:


我不知道大家移动时,做什么?


今天是我该上课的日子。


这个学校离我家非常远。


大约要两个小时。




皆さん移動の間、何をしてますはてなマーク


今日は授業がある日。


この学校は家からとても遠くて、二時間かかります。




本来,我很喜欢看书。


在电车里看书,挺好。


但是,需要上课的时候就不行。


课本,磁带,电子词典,资料等等。


东西实在太多了。




本来、本を読みのが大好きな私。


電車で読書、実に効率がよい。


でも授業があるときはダメなのです。。しょぼん


テキストにカセットテープ、電子辞書に資料、などなど。


あまりにもモノが多すぎる。




所以,这种时候,我就光带手机。


这样就可以看录好的电视节目。


但是一路上太远,来回,电池都会用光。


还好,有了手机,我就不会发呆。




だからそんな時は、携帯だけを持参。


そうすれば録画しておいた番組を見ることができます。


しかし、道のりがあまりに遠いので、往復で電池が完全になくなります。


でも、それでも携帯があれば、ぼ~としなくて済みます。




ペタしてね

Amebaおすすめキーワード