Wed, April 11, 2012

迷宮の世界へ 『パサージュ・デ・パノラマ』 

テーマ:虎と小鳥のフランス日記
虎と小鳥のフランス日記 第44回 『パサージュ・デ・パノラマ』

今回のビデオは難しい表現、作文のミッションと、盛りだくさんな内容。
作文が全然思いつかず苦しむことに・・・・
メンバーの美しい表現を読んだり、辞書をひっぱったり、
そんなことをしている自分は半年前じゃ想像できなかったな。

今回の虎と小鳥はパサージュを見に行きます。

Et on va visiter le passage le plus ancien de Paris,
qui a été contruit par un American en 1800.

これからアメリカ人によって1800年に建設された
パリで最も古いパサージュを見に行きましょう。

パサージュってアメリカ人が作ったの!

この言い方、日本語だったら普通に使うと思うのだけど、
複合過去の受動態が出てきてる。
ヴー、苦しい。
受動態表現では 受動主+être+過去分詞+動作主
そして、Il a +construire re動詞だから u,s,tの形で終わる。
 
Et dis-moi Camille, tu sais pourquoi il s'appelle
《Passage des Panoramas》?

ねぇ、教えてカミーユ、ここは何で
「パサージュ・デ・パノラマ」という名前なのか知ってる?

どうしてその名前になったか、っていう表現、
使えるつもりになっていたけど、よく考えたら私ができる表現は
パノラマってどういう意味ですか?パノラマって何ですか?
みたいな言い方だけだった。
少しずつ、表現の幅を増やせるといいな。

虎と小鳥はパサージュ・デ・パノラマの中を進みます。
いろんなお店が並んでいます。
その中には、年代物の切手を扱うお店も。

Par exemple, là, que des timbres.
たとえばここは切手だらけよ。

queを見たとき混乱した。
なにせ、queが私の中で溶けていない。
でもここは、先生の解説で納得。

que の前にはy'aが省略されている。
詳しく書くと、il n'y a que des timbres.
~しかない、と書いて ~だらけと表現している。
que+名詞 っていう形を見たときに混乱しないよう
聞いても もしかしてそういう意味かな、って
気がつけるよう、同じような場面に
どんどん触れたい。

Ce qui est bizarre c'est que un timbre de 1917
ça côute beaucoup plus cher
qu'un timbre de 1900 ou de 1902.


奇妙なことに、1917年の切手は
1900年や1902年の切手よりもずっと高いわ。

ここでは比較の表現が出てきています。
plusとqu'で形容詞をはさんで使う。
ce qui est A c'est que B  AなことはBだ
çaがさしているものは1917年の切手のこと。

虎と小鳥は切手やさんを過ぎ
『トンベ・デュ・カミヨン』へ
このお店の中には摩訶不思議なまるで迷宮のような
品物がたくさん置かれているのです。
カミーユはそんな場所を
このような表現で例えています。

Alors nous voici dans une sorte de caven d'Ali Baba.
さて、私たちはアリ・ババの洞窟のような場所にいます。

ここで売られているもの。
昔の人形をつくるための目や鼻
昔のアクセサリー
そして本当の義眼


Je pensais que c'était des yeux poupée. Mais non.

人形の目かと思ったけど、違ったわ。

カミーユ、怖くないの!?
そしてこんなところに半過去使うの!!

お店の名前《Tombées du Camion》の
tomberには転ぶや落ちるの意味が
ここに置かれているものは、昔売れ残って回収されたもの。
そんなイメージがお店の名前になっているのではないかと
先生評。そんな解説があれば、
強烈な印象に残って覚えやすくなった。

半過去表現(過去の回想シーン)をそのままに
カミーユはパサージュの昔の姿を説明してくれます。

Il faut savoir que à une certaine époque,
 il n'exstait pas de trottoirs ni d'égouts.


昔は歩道も下水道もなかったことを
思い出さなければなりません。

Donc du coup, les gens,
ils s'abritaient de la pluie sous ces passages.


そのため、雨が降ったときなどは、
人々はパサージュで雨宿りしていました。


現代に生きる私たちの前で雨が降って
パサージュで雨宿りをしたならば
タイムスリップできることでしょう。


 



Wed, March 28, 2012

数字が好きになってきた 『ソンキャトル』

テーマ:虎と小鳥のフランス日記
虎と小鳥のフランス日記 第43回 『創造性の溢れる場〔104〕』

芸術作品を見たりワークショップができる複合施設が
昔は○○○だったとしたら・・・

Tu sais ce que c'est?
何かわかるかしら??



わからないわよ。なになに??

Ce qui est incroyable, c'est que là on est dans une ambiance,super agréable et tout.
Mais avant, le 《104》 c'était là où étaient installée des pompes.

驚くべきなのは、今私たちはとても居心地がよいってことね。
だけど、以前は「104」には葬儀屋さんがあったのよ。

なんですって!これが葬儀場だった?

Ce qui est A, c'est que B
AなのはBだ
étaient 受動態(半過去) 葬儀屋さんを受けている

パリ19区にある『104』は昔、葬儀場だったところを、
アーティストたちのための巨大展示施設にしている
カルチャースポット。
訪れた人が実際に体験できたり、物をつくる過程を紹介したり
時にはサーカスをしていたり、様々な用途で使われているらしい。

今回小鳥のカミーユがやってみたかったことはこれ


C'est un miroir qui refléte la façade d'un bâtiment,
sur lequel tu t'allonges.
.Et ça donne
l'impression que .... tu es en équilibre.

建物の一面を映す鏡で、建物の上に寝転がるの。
そしたら、まるでぶら下がってるように見えるのよ。

アーティストにとって、
見る人に自分がつくったものに触れてもらって
何かを感じてもらえるのは
何よりも嬉しい。

これだけの天井高があれば
枠からはみだして自分の感性を表現することができる。

自分だったらどういう展示をしたいかな・・・・。
やっぱりいつかはこういうところで表現してみたいかもしれない。


虎と小鳥の会話は私には難しくて大変だけど
最近は数字を聞くのがだんだんラクになってきました。
無理して数字ばかり覚えようとするより、
お話の中で自然にしみこませるのがいいですね~




Sun, March 25, 2012

パリの穴場デートスポット

テーマ:虎と小鳥のフランス日記
虎と小鳥のフランス日記 第42回 『ルルク運河での散歩』

隠れデートスポット きゃー行きたい。
ていうか、ルルク運河ってどこ? パリ?
みなさんご存知でしょうか。私、知りませんでした。
先生の解説を聞く前に気になって地図で調べて
その場所がどこかわかるより
ルルクのつづりが
L'OURCQ
ってなっていることに驚愕!!

フランス語をはじめる前なら、
自動的に読む作業をスルーしていただろうアルファベの並び
今なら少しは前向きに受け入れられるようになったのでした
(レベル低くてごめんなさい)

サン・マルタンから続くその運河沿いはまた趣が違いました。
ラ・ヴィレットも近いようなので
映像では再開発区のような感じでしたが、
これがずっと海に続いていって
また緑に囲まれたのどかな感じになるのでしょう。
毎回違う顔を持つパリを紹介してくれる
虎と小鳥はやっぱり素敵


虎と小鳥はメトロ ジョレス駅で待ち合わせ

今日はお天気もいいことだし、
特別な場所に行きましょうか。
車も通らないし、散歩するにはぴったのところなのよ

こうやって人を誘うときの表現って
On va~って気軽さをかもし出して
(今のところ私にはこの言い方が限界)←後ろ向き発言禁止
話したいと思っていたのだけど

Je te suggère qu'on aille dans un endroit
  assez exceptionnel, où y'a pas de voitures.
  Et qu'on en profite pour se promener dans
  ces evirons.

こうやって接続法を使って提案する言い方もあるのね。
二行目も接続法が使われている

「profiter de~」 で「~をうまく使うとか、利用する」などの意
それと「pour~」をみると、どうしても「~のために」って後ろの
ことを強調した感じで今まで見ていたのだけど、
ここではpourの前後 「A pour B」 が並列した関係のように訳すと
とても自然。 (AしてBする)

運河にはナベットという船のようなものが浮かんでいて
彼女はクイズを出します

このナベットが何に使われているかわかる?

Tu sais à quoi elle sert, cette navette?

à quoi って関係代名詞、そしてelleは ナベットのことを
指しているのね。関係代名詞ってこんな風に使うのか。

さあ、今回もミッション出ました。
フランス人の友達(妄想彼氏にしましょう)を
日本の特別な場所に連れて行きましょう。

Alors là, on est devant la gare de Kyoto.
Dis moi, comme il faut un super beau temps,
aujourd'hui,
Je te suggère qu'on aille dans un endroit exceptionnel,
c'est comme une mer où il n'y a pas de temple.


京都駅の前にいるの。
今日はお天気もすごくいいし、
あなたを特別な(秘密の)場所につれていってあげたいの。
それはね、お寺はなくて海のようなものよ。

え!? 京都駅に海!!!!(あやしいこの日本人・・・・)

私が紹介したかったのは
京都の駅前に出来た水族館です
盆地の京都に水族館。
考えもしなかった。
しかも淡水を海水に機械で変えているそうです
駅前はどんどん変わっていきます。
京都水族館ホームページ

パリが大好きな方、おすすめのデートスポットをご存知でしたら
こっそりと
教えてもらえませんか






















その場所が
Sat, March 17, 2012

『あめちゃん』 はフランス語にもある?

テーマ:ブログ
関西圏以外に住まわれているみなさん、
関西では食べる飴に『ちゃん』がついていることをご存知ですか?

関西では
主におばさま世代で使われているので、若者は使わない人も多いですが、

今日 関西ローカルの番組で、
飴のことを『あめちゃん』というのはどのぐらいの地域に広がっているか、

また関西のおばちゃんが飴ちゃんを鞄に入れている確率は
どれくらいか、一時間に渡って熱く議論していました。
(こんなことで一時間話がもつのは関西だけか!?)

ちなみに北海道ローカル番組『水曜どうでしょう』
見始めたとき、実は「どうでしょう」の部分を彼らが言っている
「正しい」アクセントで言えるまで、結構時間がかかりました
言えるようになって初めてデビューできた気分になったものでした

虎と小鳥のメンバーは全国、いや世界に広がっているようなので、
地元の言葉の言い回しやアクセントなど色々あるのでしょうが、

いまフランス語を勉強していて気になるのは、
フランスの地域によって使われるアクセントや言い回しには
どんな違いがあるかということです。

私が聞いたことがあるのはマルセイユなどの南部の人の言葉は
「R」の音が強い、巻き舌のように聞こえる、または日本でいうと
大阪みたいな町だ、というのがあるのですが
実際そうですか?

フランスは他の国とも隣り合っていますから
たとえばドイツ語っぽい
などあるのでしょうか
もしご存知の方がいらっしゃったら是非教えてもらいたいなーと思います。
フランスに住まれている方の話、聞いてみたいです




Wed, March 14, 2012

男子サッカー ロンドンへ!!!

テーマ:ブログ
代々オリンピック代表と相性がよかった国立、
満員の観客でかなりのプレッシャーを感じている顔をしていた
U-23代表。

前半は立て続けに相手バーレーンにシュートを打たれ
危ないシーンがあったものの、
後半1点を先取。
後半、関東を震度5強の地震もあって、テレビの画面も揺れて
ヒヤっとしたけれど(関東のみなさん大丈夫でしたでしょうか)
追加点も入れて見事ロンドンへの切符をつかみました


おめでとう日本!!
ロンドンでの活躍を期待しています
Wed, March 14, 2012

クロアチア、ドゥブロブニクにて

テーマ:虎と小鳥のフランス日記
虎と小鳥のフランス日記 第41回 『ニースのカーニバル』

虎と小鳥のフランス日記『ニースのカーニバル』の映像はこちら↓
虎と小鳥のフランス日記 第41回

前回 ダンスをしていた虎と小鳥は、ニースにて一週間のヴァカンス!

まだ冬だけど、陽光がパリと違ってなんだかまぶしく感じる。
今回このビデオをみて、そして先生からまた宿題が出ました。


私はここのお祭りを紹介してみようと思います。
     ↓

真ん中の彼の右手には日本の旗が・・・・

Nous sommes au mois de février, qui est le mois du carnaval.
Alors, il y a le carnabal à Nice, il y a le carnaval à Venise.
 
Et là on est en Croatie, à Dubrovnik.
Et le carnaval de Dubrovnik, ici.... qui est plus une fête
pour les enfants et pour gens locals.
Mais, du coup nous, parce que on est des touristes
commes les parentes d'enfants, on va y aller!


何が書きたかったかというと・・・・

今は2月で、カーニバルの月になります。
カーニバルはニースやヴェニスでも行われます。
そして、私たちは、クロアチアのドゥブロブニクにいます。
ドゥブロヴニクのカーニバルは、どちらかというと
子供向けと地元の人向けのお祭りになります、
けれど、結局のところ、私たちは子供たちの親のような
観光客だから、是非行きましょう!


ヴヴ、最後ちょっとヘ
ンな感じ。
ヘンだと思われた方、訂正お願いできませんか。




自分たちの出番を待つ子供たち。

世界遺産の街でこんなお祭りをするなんて贅沢
だと思いませんか。



Sun, March 11, 2012

天使が舞い降りた

テーマ:虎と小鳥のフランス日記
前回の虎と小鳥にて出されたミッションを
おそるおそるやってみたものの、その後、恥ずかしさのあまり
出さないほうがよかったと思っていたところ、
こんな私のところに天使が舞い降りました。

作文を直してくれた人がいたのです。

打ち間違えしたところも含めて色々と間違ってました。
元の文章ももう一度載せて訂正します。

(私の作文)
Alors, avant ça, je vais te monter la Rotonde.
C'est un café qui date du début du siècle,
qui a grandé complètement toute sa tradition.
(訂正文)
Alors, avant ça, je vais te montrer la Rotonde.
C'est un café qui date du début du siècle,
(et) qui a complètement gardé toute sa tradition.


(私の作文)
C'est le Monde qui a un des plus grands journals en France.
(訂正文)
C'est le Monde qui est l'un des plus grands journaux en France.

(私の作文)
Alos là, on est devant le Parc des Princes qui est à la fois
un stade de foot et un stade de rugby.
(訂正文)
Alors là, on est devant le Parc des Princes qui est à la fois
un stade de foot et un stade de rugby.


(私の作文)
Alors, la tour Effel, c'est un monument célèbre du Paris
qui a été créé par Alexandre Gustave Eiffel et Maurice Koechlin.
(訂正文)
Alors, la tour Effel, c'est un monument célèbre de Paris
qui a été créé par Alexandre Gustave Eiffel et Maurice Koechlin.


しばらくいただいた訂正文とにらめっこ

とにかくとてもうれしかったです

本当に感謝の気持ちでいっぱい。
マイペースで後退も多いですが、ちょっとずつがんばります






Fri, March 09, 2012

はじめてのパリ Paris !

テーマ:虎と小鳥のフランス日記
第40回 虎と小鳥のフランス日記 『夕方のグランブルヴァール』

虎と小鳥のフランス日記もとうとう40話に突入。
私は途中から始めたのでまだまだ数話しか見ていないひよっこですが、
今回はパリの中でも有名だけど、ディープなシーンが垣間見える
素敵なビデオに仕上がっています。
虎と小鳥のダンス
も見られる。よかった~

今回は先生が「妄想会話」を勧めてくれたので挑戦してみることにしました。
先生は姫路城を例にとって例文を提案していてくれていたけれど、
いざ考えてみると、日本の名所についての知識が皆無・・・・。
(日本人として私どうなの!?)と反省する羽目に。

悩んでいても仕方ないので(もっと悩めよ!) 
初めてパリに来た人への観光案内をフランス語でする
(そんな設定ありえないけど)
(独り言)フランス初心者観光案内とすることにしました。

Alors, avant ça, je vais te monter la Rotonde.
    C'est un café  qui date du début siècle,
    qui a grandé complètement toute sa tradition.

 
c'est..... qui~  これは~な....だ
   qui date de (○○年代)   ○○年代に作られた
 さて、その前にカフェロトンド
を紹介したいと思うわ。
 これは、20世紀初期に遡り
、伝統を完璧に保っている
 カフェなのよ。

 カフェロトンドは1900年代モディリアーニや藤田がカフェクレームを
 飲みながら絵画の話したり、似顔絵
を描いたりしていた場所。
 そこでお茶をすれば、タイムスリップできるわ
 (本当はこっちをフランス語にしたい)

C'est le Monde qui a un des plus grands journals en France.

 
qui a un(une)de plus....    最も...なものの一つ
 ルモンド紙はフランスで最も有名な新聞の一つなんだよ。

 本当はルモンドではなく、レキップを片手にお茶するのが夢なんだけど
 そんなことしたら日本と同じくパリでも浮いてしまうのでしょう。

Alos là, on est devant le Parc des Princes qui est à la fois
    un stade de foot et un stade de rugby.

 
qui est à la fois A et B    Aであると同時にBな
  さて、パルクドプランスの前に着いたわ(結局連れてきちゃった)
  サッカー場でもあり、ラグビー場でもあるの。(まあラグビーは今は
  ほぼないか)

  PSGの本拠地であるこのスタジアムはアクセスがよくて
  こじんまりした大きさで、とっても試合が見やすいのです。

Alors, la tour Effel, c'est un monument célèbre du Paris
   qui a été créé par Alexandre Gustave Eiffel et Maurice
   Koechlin.
 
N, c'est.... qui ~  Nな~な...です
 qui a été créé par X    Xによってつくられた

  さて、エッフェル塔はね、ギュスターブエッフェルとモーリスに
 よってつくられた有名な建物なのよ。


 てか、初めてなら一番初めにエッフェル塔に行くべきだと思うけど


 ということで、苦しい状態で作ってみました。
 苦しいだけならいいけれど、おそらくこの文章まちがっていることと
 思います。もし、心優しい方で間違い
を見つけられたら是非
 訂正をお願いしたいです。

 
(今回は私のブログからだと、どんなビデオ
だったか全然わからないと
思うので、(間違ってもサッカー場など紹介してませんから安心してください)
よかったらブログコーナーから『虎と小鳥』の無料の体験版を
取り寄せてみてください。)

Thu, March 08, 2012

アルガルベカップ

テーマ:ブログ
さきほど終了した、女子サッカーのアルガルベカップ
日本vsドイツの決勝戦

残念ながら準優勝で終わってしまいました


準々決勝のアメリカ戦。
前回のワールドカップで日本は優勝したといえど、
最強といわれているアメリカには今まで一度も勝ったことがなかった。
さらに、大黒柱の澤さんが欠場。
そんな中でアメリカに勝利し、ワールドカップの優勝が
運だけではなかったことを証明した


しかし、決勝では雑なプレーが目立ち、
中盤からゴールにかけて穴が空きやすい状態に。
ドイツも波がある感じで、双方ゴールラッシュとなり
どちらが優勝するかわからない状態だったけど、
最後は時間切れになりました


最後まであきらめず、貪欲に得点取ろうとする姿勢。
だからやってくれるんじゃないか、と
見ているほうは高揚し期待する。
男子もたのむよ~


試合とは別に気になったのが、ドイツ応援席の男前な若者たち。
日本男子も応援行って欲しいな

Sat, March 03, 2012

KYの世界

テーマ:虎と小鳥のフランス日記
虎と小鳥のフランス日記 第39回 『サントワンの蚤の市』

今回はパリの中心からは少しだけ離れた
クリニャンクール(サントワン)の蚤の市を巡ります。
あらゆるもの
があふれているこの場所は
カミーユにとっても私にとっても楽しい場所。
フランスが好きな人ならきっとお気に入りの場所に違いありません。

そんな今のサントワンの風景を虎と小鳥たちと一緒に歩きます。
虎と小鳥のフランス日記は日々進化
しています。
それは先生がメンバーひとりひとりの意見を聞いて、
虎と小鳥が行く場所に反映してくれるからです。
今回のビデオはそうやって選ばれた場所。

そして、できあがったばかりのビデオに解説を入れたこの講座は
新鮮で、私の想像力を、勉強する意欲を
くれるものです。
それって素敵だと思いませんか?

しかも、わからないことがあったり、内容に間違いなどあれば、
メンバーが質問できる場所があり、先生もできるかぎり
みんなの疑問に答えてくれる。
私は今回あまりにわからなかったから、補足のレッスンを待って
これを書くことにしました。

これは語学学校に通って集団でレッスンを受けるより、
ずっといいんじゃないな。
(私は気が引けてみんなの前で発言できない性格なので)
内容は私にとって難しいしすごく大変だけれど、
こんな講座なかなかない!!

さて、私を悩ませたビデオのシーン。
今回もお買い物のシーンだ!と思ったのもつかの間、
すぐに躓いてしまいました。
それは条件法がいっぱいだったからみたいです。

蚤の市にあふれているいろんなもの、たとえば大きい置物
を見て
カミーユはいいます。

Tu crois qu'y a des gens qui achètent ça?
ここにあるものを買う人がいると思う?
Ah, ben oui, certainement.
うん、そりゃいるんじゃないの
Tu verrais ça dans mon appartement
?
これ、私のアパートにあったらどうかしら?
Dans ton appartment?
Euh.... pourquoi pas... pourquoi pas...
君のアパートに? うん、いいんじない、いいんじゃないかな。

Tu verrais ça dans mon appartement?
これ、英語の感覚で訳すと
「君はこれを私のアパートでみるんじゃない?」
明らかに、上の和訳に私の頭の中でならない・・・・。

さらに、pourquoi pas と返した彼氏。
ヴヴヴ、苦しい~
 ピー(思考停止の音)

私、前からこのpourquoi pas って表現好きじゃなかった。
私が師匠とやっているテキストにも出てきたのだけど
私がこれどういう意味?と尋ねると
「英語のWhy not? と同じだよ」と。
だけど、私はこのWhy not? についても正しく理解してなかったし、
あーECCでタケシが言ってるなぐらいしか思い出さず
いいの? 悪いの? どっち? と師匠に再び尋ねて
「いいんじゃない? てな感じだ」よ、と私の中で微妙なまま
自分で使う予定がない言葉としてお蔵入りしてました。

フランスに住まれているメンバーのブログ
を拝見すれば、
やはりまわりから聞こえてくるとのこと。
そして、今回の先生の解説で、少しだけではありますが
条件法のニュアンスがわかったような気がします。

「ありえないでしょう」


という意が条件法にあるところ。
このことをまず理解して、
Si ~ で始まるのが条件法だと思ってる硬い頭をやわらかくして、

親しい仲で、上のような会話なら頻繁に使う、
pourquoi pas はそんなときに使われている。

「空気を読みたまえ」

恐れずに、他にもたくさん入ってる蔵からこの言葉を出しました。

洋服大好き
カミーユはまたまた試着します。

T'crois qu'il va etre trop grand mais euh....
je peux toujours essayer, ouais.
Mais j'ai trop de manteaux, déjà.
大きすぎると思うけど、
試着してみることはできるわ。
うん、でもすでにコートはたくさんあるのよね。

そうそう、いっぱい家にあるんだけどさ、これもいいじゃない
とりあえず試してみたいわ。

Bon , allez, laisse tomber.
じゃあほっとこうよ。

なんだとー
、女心がわからん彼氏め。
今回ばっかりは口をへの字に曲げないわよ。

Oh, j'ai envie de l'essayer.
でも試着したいわ

よし言ったぞ。


前回よりもessayerがとっても自然に受け入れられる。
やっぱり洋服は試着が必要ね

















Amebaおすすめキーワード