7月の英語漬け合宿はみなさんに参加していただいて
楽しく開催できました!ありがとうございます。

8月も同じプログラムで開催しますが
7月のプログラムに加え、初級さんようのクラスを1コマ追加します。
英語の基本中の基本、中学英語の総復習!
ここさえ押さえておけば英語は大丈夫!

今回のネイティブ講師はカナダからです!

開催日:8月22&23(日)
定員:10名

1泊2日で温泉と英語にどっぷり浸かろう!
夏の終わりを一緒に楽しみましょう!^^

English Boot Camp
AD
Let's share fruitful yet fun time in English together in the local spa resort, Sawatari spa, Gunma pri. This is the first camp in Kaneki, no setting English compensation level of participants. The final goal of the event is that we all get closer to English even a little.

We'll enjoy BBQ, hot spring bathing, swimming, fire works and more as well as English on the day! Let's enjoy making mistakes and learning the natural English outside a regular classroom! :)

During the camp, you should try to keep speaking and listening English as often as possible! 2 native English instructors will attend to help us to get familiar with the language. And I will help you too!

-----------------------------------------------------------------
Date: 25th(Sat)15:00 to 26th(Sun) 10am in July
Fee: 15,000yen for one person, including accommodation, food (BBQ and breakfast), fireworks and lessons.
* You may want to bring a swimsuit with you.
We look for 10 people for the event.
-----------------------------------------------------------------

英語嫌いを克服するチャンスです!
ネイティブとどんどん話して、自然な英語をじゃんじゃん聞きましょう!
正味10時間の英語漬け体験です。
長時間英語に触れる事で英語脳を活性化、自然な環境でどっぷり英語に親しみましょう。
ネイティブ講師は 皆さんが英語に親しめるよう助けてくれる経験を積んだ
プロの講師なので間違っても安心。やさしく教えてくれますよぉ~!
ネイティブ講師2名とバイリンガルの私でみなさんの発話をお助けします!


日時:7月25日(土)午後3時~26日(日)午前10時まで。
(寝てる時間を除くと正味10時間英語づけ!)
参加費:1人15,000円 プロの講師が2名+私もみなさんの英語をお手伝いします!
*参加費には宿泊費、食事代(BBQと朝食)、レッスン代、花火代、すべて含まれます。

定員:10名
*定員になりしだい募集を締め切ります。
AD

Don't think me immodest. 

テーマ:
シーズン2、第6話から☆
The One With the Baby on the Bus
忘れ物にご用心

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所 Don't think me immodest. 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

▼場面:

通りを、チャンドラーとジョーイが
ベンを抱いて赤ちゃんグッズを目いっぱい持って歩いています

▼英語:

Chandler: You know, I don't think we brought enough stuff.
Did you forget to pack the baby's anvil?
Joey: I'm telling you, it's gonna be worth it.
It's a known fact that women love babies, all right? Women love guys who love babies.
It's that whole sensitive thing. Quick, aim him at that pack of babes over there.
Maybe one of them will break away. No, no wait, forget them, we got one, hard left.
All right, gimme the baby.
Chandler: No, I got him.
Joey: No, seriously.
Chandler: Oh, seriously you want him?
Woman: Hello.
Chandler and Joey: Hello.
Woman: And who is this little cutie pie?
Chandler: Well, don't, don't think me immodest, but, me?

▼字幕:

Chandler: たかが散歩にこんなに赤ん坊グッズが必要?
Joey: 効果はあるよ 女は赤ん坊に弱いんだ 赤ん坊を抱く男にも弱い 
女の方にベンを構えろ 待て 目標変更だ ベンを貸せ 
Chandler: 俺に任せろ
Joey: 貸せよ
Chandler: ヤりたいの?
Woman: ハロー
Chandler and Joey: ハロー
Woman: かわいいわね
Chandler: やっぱかわいい? 俺って

━━単語チェック━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼anvil = 台、台座、金床
▼hard left = 直角に左、真左
▼cutie pie = かわいこちゃん
▼immodest = うぬぼれている
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ベンを抱いて、めいっぱい赤ちゃんグッズを積んだバギーを
押しながら2人が通りを歩いています
チャンドラーがいつものように皮肉たっぷりに・・・・

You know, I don't think we brought enough stuff.
Did you forget to pack the baby's anvil?

「おい、俺たち必要な赤ちゃんグッズを十分持ってこなかったんじゃないか?
お前、ベビーベッドを積むの忘れたろ?」

字幕では「こんなに赤ん坊グッズが必要?」となっていて
チャンドラーの皮肉っぽい言い回しが台無しになっています

anvil は器具などの台座部分などを指す言葉で、ここでは
ベビーベッドの意味で使われています


荷物を持ち過ぎて、うんざり気味のチャンドラーにジョーイが・・・・

I'm telling you, it's gonna be worth it.
It's a known fact that women love babies, all right? Women love guys who love babies.
It's that whole sensitive thing. Quick, aim him at that pack of babes over there.
Maybe one of them will break away. No, no wait, forget them, we got one, hard left.
All right, give me the baby.


「俺たちがやっている事はムダじゃないぞ。つまり
女はみんな赤ん坊が大好きだろ?だから赤ん坊が好きな男も好きってわけ。
微妙に影響してるんだ。ほら、あそこの女たちにベンを向けろ。
たぶん、1人がこっちへ来るぞ。
いや、待て。彼女たちより、真左の女だ。よし、ベンを俺に渡せ」

ベンをダシにしてナンパをしようとするジョーイ! 

I'm telling you. は「よく聞けよ」「今、重要な事を言っているんだぞ」
という感じで、話す前に相手の注意を引くために使います

worth は「価値がある」
重い荷物を持って、ベンを散歩させる価値がある、と言っています

a known fact は「よく知られている事実」"a well-known fact" とも言います
whole は「全体」という意味で、ここでは「全く、完全に」という意味
sensitive thing は「微妙な影響、反応」という感じで
女性が赤ちゃんを抱いた男性に親近感を抱いたり、赤ちゃんが
女性に与える微妙な心理的な影響ををさしています


ジョーイはそんな女性の心理を利用して、ナンパするつもりらしいです(^▽^;)

aim him at は「ベンを~の方向に向ける」という意味
pack of babes は「可愛子ちゃんの群れ」という感じ
babe は赤ちゃんと言う意味ですが、ここでは可愛くてセクシーな女の子
普通は pack of ~ はオオカミなどの群れを指しますが
同じ行動をとっている人間の一団、集団という意味でも使います

前出の "pack the baby's anvil"pack は動詞で「荷造りする」

break away は何人かで歩いている女の子の1人がみんなと離れて
ジョーイ達の方へ来る、という感じ

we got one「こっちにも女がいるぞ」別な女性を見つけたジョーイ!
hard left は「真左」とか「極左」という感じ
この場合の hard は「厳密な、厳格な」というニュアンスです
ちなみに直角は right angle"right" を使います


ベンをおれに貸せ!と言うジョーイに・・・・
No, I got him. 「いや、俺が抱いてる」

どうしても、ベンを抱いて女性にアピールしたいジョーイ
No, seriously.「いや、マジでベンを渡せよ」

Oh, seriously you want him?
ベンを渡せよ、と言い張るジョーイにちょっとヘンな意味っぽく.....
「ほう、そんなにマジでベンが欲しいのか?」と二ヤけるチャンドラー XD

2人がモメているところへ女性が近づいてきます
Hello. 「こんにちは」

And who is this little cutie pie?
「あら、このちっちゃなキュートパイは誰かしら?」

cute pie は「かわいこちゃん」と言う感じ
女性や恋人への呼びかけにも使います
ちなみに、悪い意味の「ぶりっ子」は "cutesy poo" と言います^^;


チャンドラーは女性が「このキュートパイは誰かな~?」
とベンに話しかけているのに・・・
Well, don't think me immodest, but, me?
「うぬぼれてるって思わないでくれ。でも、それって俺の事?」(笑)

immodest は「うぬぼれた、厚かましい」

ベンをダシになんとか女性と会話のきっかけをつかんだ2人・・・・
さてさて、この先、どうなることやら? 笑

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
"think" S+V+O+C (O=C) の構文!?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Don't think me (to be) immodest. SVOC
Don't think (that) I'm immodest. SVO


Don't think me immodest. は非常に稀な言い方で
me の後の to be が省略されて、あたかも
SVOC の構文のように見えます

しかし、一般的に think は that節か、of/about などの
前置詞が続くのが普通です


では、なぜチャンドラーは
この稀な言い回しをしたのでしょう?

これはチャンドラーが
最初に Don't think me......と言って
すこし間をおいて "immodest" と続けている事で
面白さが強調されるという効果があります

Don't think (that) I'm immodest.
とさらっと言ってしまうより、me, immodest
と並列にすることと、間に「ため」を入れることで
笑いを誘っている感じがします

フレンズを始め、ほとんどの海外TVドラマのシリーズは
日本のドラマと違って複数のライターによって書かれている事が
多いのだそうです

フレンズもよく見ていると、違うライターかな?
と思うほど、いつもと違った言い回しが出てくる事があります

☆----------------------------------------------------

ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック
シーズン2、第6話から☆
The One With the Baby on the Bus
忘れ物にご用心

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所 hoebe's Song! 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

▼場面:

セントラル・パークでレイチェルが掃除をしています
そばで、フィービーがソファに座っています

▼英語:

Phoebe: Hey Rach, wanna hear the new song I'm thinking of singing this afternoon?
I wrote it this morning in the shower.
Rachel: Ok.
Phoebe: (singing) I'm in the shower and I'm writing a song. Stop me if you've heard it.
My skin is soapy, and my hair is wet, and Tegrin spelled backward is Nirget.
Terry: Uh, Rachel, sweetheart, could I see ya for a minute?
Rachel: What's up?
Terry: F.Y.I.. I've decided to pay a professional musician to play in here on Sunday afternoons.
Her name is Stephanie... something. She's supposed to be very good.
Rachel: But what about Phoebe?
Terry: Rachel, it's not that your friend is bad, it's that she's so bad, she makes me want to put my finger through my eye into my brain and swirl it around.
Rachel: Ok, ok, so you're not a fan, but I mean, come on, you cannot do this to her.
Terry: Uh... (Points at Rachel.)
Rachel: Oh, no no no no. Oh no no no no. I have to do this to her?
Phoebe: (singing) Lather, rinse, repeat, and lather, rinse, repeat, and lather, rinse, repeat...as needed.

▼字幕:

Phoebe: レイチェル 新曲聴きたい? 出来たてよ
Rachel: OK.
Phoebe: (歌う)シャワーを浴びつつ作った曲 盗作だったら止めて 体はセッケンだらけ 
髪はズブぬれ シャンプーを逆に読むとプーシャン
Terry: レイチェル ちょっと来てくれ
Rachel: 何か?
Terry: 実は日曜のステージ用にプロの歌手を雇った ステファニーという名の実力派だ
Rachel: フィービーは?
Terry: 友達をダメとは言わんよ というか「まるでダメ」だ 
聴いてると目に指をぶち込んで脳をかき回ししたくなる
Rachel: 好みじゃないのね じゃクビと告げるの?
Terry: Uh... (Points at Rachel.)
Rachel: 私に言えって? 勘弁して
Phoebe: (歌う)洗ってすすいで また洗う 洗ってすすいで・・・それが肝心

━━単語チェック━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼Tegrin = アメリカのフケ取りシャンプーの名前
▼F.Y.I. = for your information (参考までに、ちなみに)
▼lather = せっけんやシャンプーの泡
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Hey Rach, wanna hear the new song I'm thinking of singing this afternoon?
I wrote it this morning in the shower.

「ねえ、レイチ。新曲聴きたい?今日の午後(のステージで)歌おうかと思ってるの
朝シャンしながら作ったのよ」

フィービーが歌いだします
I'm in the shower and I'm writing a song. Stop me if you've heard it.
My skin is soapy, and my hair is wet, and Tegrin spelled backward is Nirget.

「♪シャワーを浴びながら曲をつくってる。もし聴いた事があったら私を止めさせて。
体は石鹸だらけ、髪はビショビショ、"Tegrin" を逆から読むと "Nirget"~♪.

"Stop me if ~" は以前聞いたことのある曲だったら、つまり盗作っぽかったら
私の曲作りにまったをかけてね、という感じですね
字幕ではわかり易く「盗作」とう言葉を使っています

"Tergin"(テグリン) はアメリカの薬用フケとりシャンプーの名前です
フィービーは朝シャンで使っているのでしょうか? 笑
逆から読むと "Nirget"、は特に意味はありません

ちょっと深読みすると nirget no get に通じて「フケがなくなる」
とも取れますが、どんな意味を込めたかは不明です
というか、フィービーの歌はたいてい意味よりも
韻を踏んでいたり、音やリズムで笑える感じのものが多い気がします

字幕では苦肉の策で「シャンプーを逆に読むとプーシャン」となっています ^^;


お店のマスター、テリーもフィービーの支離滅裂な歌にちょっと・・・^^;
Uh, Rachel, sweetheart, could I see you for a minute?
「レイチェル、ちょっと来てくれる?」

What's up? 「何ですか?」

F.Y.I.. I've decided to pay a professional musician to play in here on Sunday afternoons.
Her name is Stephanie... something. She's supposed to be very good.

「ちょっと言っておきたいんだけど、土曜の午後はプロのミュージシャンを雇う事にしたよ
彼女の名前はステファニー、なんとか・・・すごく上手いらしい」

F.I.Y."for your information" の頭文字で「ちょっと言っておくけど」とか
「ちなみに、参考までに、後学のために言っておきますが」という意味です


But what about Phoebe? 「でも、フィービーはどうするの?」

Rachel, it's not that your friend is bad, it's that she's so bad, she makes me want to put my finger through my eye into my brain and swirl it around.
「君の友達がヘタだからってわけじゃないんだ・・・つまりすご~~くヘタだからだ!
彼女の歌を聴いてると自分の目に指を突っ込んで脳みそをかきまわしたくなる」

Ok, ok, so you're not a fan, but I mean, come on, you cannot do this to her.
「わかったわ、あなたは彼女のファンじゃないってわけね。
でも彼女にそんな事言えないでしょ?」

Uh...「あ~」と言ってテリーがレイチェルを指差します

レイチェルがアセって・・・
Oh, no no no no. Oh no no no no. I have to do this to her?
「それは無理よ。ダメダメ。私が言わなきゃいけないの?」

フィービーはそんな事を知るよしもなく歌い続けるのでした・・・(≧▽≦)
Lather, rinse, repeat, and lather, rinse, repeat,
and lather, rinse, repeat...as needed.

「泡、すすぎ、泡、すすぎ・・必要なだけ繰り返すのよ」

lather は石鹸やシャンプーなどの「泡」、泡状態のものなら何でも
ビールの泡やホイップクリームの泡などにも使います


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Phoebe's song & Tergin Shampoo  
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

私の好きなフィービーの歌を1つ紹介します


http://www.youtube.com/watch?v=eD1Uyloi53M


Grandma

Now grandma's a person who everyone likes
She brought you a train and a bright shiny bike
But lately she hasn't been coming to dinner
And last time you saw her she looked so much thinner.
Now your mom and your dad said she moved to Peru,
But the truth is she died and someday you will too
La-la-la-la-la...

おばあちゃんはみんなに好かれてる
ピカピカの電車やバイクを買ってくれた
でも最近、夕食に来なくなった
最後におばあちゃんを見た時げっそり痩せてた
両親はおばあちゃんはペルーに引っ越したと言ったけど
ほんとは死んだの
あなたも最後はそうなるのよ
ラララララ・・・・

---------------------

アメリカではかなり年を取っても、子供とは同居せず
お互い、別々に暮らすのが普通みたいです
でも頻繁に夕食を一緒に食べたりします
私の友達もよく、おばあちゃんを車で迎えに行って
一緒に夕食をとって、また送って行くという事をしていました

☆----------------------------------------------------

Tegrin Medicated Shampoo Commercial
↓テグリン薬用シャンプーのCMです

http://www.youtube.com/watch?v=ADgihLWpohE

「火曜日にフケ用シャンプー使ったでしょ?」
「ええ、でも木曜日にはもうフケが・・・」
「たぶん、普通のフケ用シャンプーだったのね」

お医者さんに相談しましょう
我慢で言ないかゆみは皮膚炎、脂漏症、乾癬の症状かも知れません
テグリン薬用シャンプーは頭皮に浸透して
フケをはがして、洗い流してくれます
また常用する事でかゆみを抑えられます
テグリン薬用シャンプー!
オリジナル容器で販売しています

----単語-------

danfruff = フケ
eczema = 湿疹、皮膚炎
seborrhea = 脂漏症(しろうしょう)
psoriasis = 乾癬(かんせん)

☆----------------------------------------------------

ランキング↓応援よろしくお願いします!(*^o^*)
人気ブログランキングへココをクリック