・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ヴィンチ『アルタセルセ』 ジャルスキーのインタビュー

2012-12-30 14:53:09 Theme: オペラ 歌手
今年10月にCDをリリースその後
11月初頭のナンシーでのオペラ形式での公演を皮切りに
12月27日までにコンサート形式で各地で
公演の行われたレオナルド・ヴィンチの『アルタセルセ』

丁度そのタイミングにフィリップ・ジャルスキーのインタビューが
各メディアに掲載されました。
当然、ジャルスキー自身についてのインタビューではあるのですが
時期的に、ヴィンチの『アルタセルセ』についても
コメントをしております。

そして嬉しいことにいつも素敵で面白いブログを書いてらっしゃる
BONNjourさんが翻訳をしてくださいましたので
以下に掲載したいと思います。
  (BONNjourさんのブログB的日常はコチラ
色々と興味深い事を語ってますので是非、お読みください♪
又、BONNjourさんのブログにもジャルスキーのインタビューが掲載されてます!
こちらも併せてどうぞ!
ジャルスキー@Echoクラシック賞授賞式

BONNjourさんは今回ナンシーでの公演を現地でご覧になってます!
近々に現地でご覧になった方のブログも纏めてご紹介させていただこうと
思っております、暫くお待ち下さい♪


スイス・ロマンド放送~~~~~~~~~
(フランス語圏ラジオ局)から「アルタセルセ」に関する発言の抜粋
http://www.rts.ch/espace-2/programmes/magma/4494576-magma-du-24-12-2012.html

- 今回の「アルタセルセ」のプロダクション(訳者注:インタビュアーは「カウンターテナーのドリームチーム」と表現)は、近年のカウンターテナー革命によって実現した企画。

- 今ではメゾソプラノの声域でコロラチューラの技術を備えたカウンターテナーが出てきた。例えば「バルトリ的(Bartolesq)」な声域を持つフランコ(訳者注:ってファーストネームで呼んでた)とか。

- 今回の自分の役(アルタセルセ)は挑戦のしがいがあるものだった。というのも名人芸を聴かせる役ではなく、メランコリックで傷つきやすいキャラクターを表現しなくてはいけないので。

- カウンターテナーが5人も出るというと単調なのではと思われるが、実は個々の歌手の音楽性、個性、声質、テクニックなどは大いに異なる。


フィガロ紙~~~~~~~~~
LeFigaro
-飾り気のなさ!ジャルスキーを一言で表すなら、それだ

-僕は生来のオペラ歌手じゃない。むごい運命に翻弄される役柄を演じるには、かなりの無理をしなくちゃならない

-アルタセルセで友人役をやったフランコ・ファジョーリには、もっと広いレンジと真にドラマチックな気質が備わってるんだ

-学生時代からずっと同じ先生に師事してる。これが小さな癖を直すのに役立っている。例えば僕は低音域を歌うときに頭を傾ける傾向があるんだけど、これは悪い癖で、直さなくちゃいけない

Opernwelt~~~~~~~~~

ドイツのオペラ雑誌Opernwelt 2012年12月号に掲載された、Kai Luehrs-Kaiserによるジャルスキーへのショート・インタビュー。 「アルタセルセ」の新ディスクの話から話題が広がり、大変に興味深い内容です。以下、要約。

- 4人ものカウンターテナー(CT)と共演するのは、なかなかに手強く挑戦のしがいがあることだった。自分の役はタイトルロールだが、実際にはこの作品の主役とはいえない。この録音での最大の発掘は、ヴェラール・バルナ=サバドゥスとフランコ・ファジョーリという2人のCTだ。

- 女性の役に男性歌手をあてるのは、これらがもともとカストラートによって歌われたにもかかわらず、いまだにタブーとされている。自分はあまり女性役を歌いたいと思わないが、同僚であるマックス・エマニュエル・チェンチッチは女性役に抵抗がない。(チェンチッチは、以前共演したステファノ・ランディの「聖アレッシオ」では自分の妻役だったが、今度は妹になった、とジョークを飛ばすジャルスキー)。いずれにしても、音楽に没頭してしまえば、こうした役の異性装のことはすぐに気にならなくなる。

- (ケルビーノやオクタヴィアンのような女性歌手のズボン役や、さらにはロッシーニのチェネレントラのタイトルロールのような女性役を歌ってみたくないか、との問いに対し)ケルビーノなら、いけるかもしれない。

- もっとモーツアルトの役を歌いたいが、その役柄の多く(「ルーチョ・シッラ」のチェチリオや、「皇帝ティートの慈悲」のアンニオなどを例に挙げて)は、自分の声域には高すぎる。オクタヴィアンにしても、同様。アンジェリーナ(ロッシーニのチェネレントラの主役)は絶対無理!だが、彼女をいじめる義理の姉の一人を演じてみたい誘惑にはかられる。

- 国際的に活躍する一流指揮者の多くは、CTよりメゾを起用したがる、というチェンチッチの見解に同意。舞台演出家についても同様のことがいえる。

- 自分が世界でもっとも有名なCT歌手になるなんて、想像だにしなかった。現在自分が置かれている状況は、折り合いをつけるのが難しい。自分にとっては疑問だらけで、それは時間が解決するようなものではない。そんな理由から、歌手のキャリアを歩みだして以来、同じ声楽教師に師事し、事務所も移籍していない。

- 自分の声は、他のCT歌手と同様、特に声量があるとはいえず、スカラ座、バイエルン国立歌劇場、メトロポリタンなどの大箱で歌うことについては用心している。例えば、ヘンデルのセストは歌うが、ジュリオ・チェーザレを歌うつもりはない。また、同じ懸念から、最近オルフェオ役をキャンセルした。(大規模な劇場で歌うことに困難を感じていなさそうなCTの例として、彼はベジュン・メータの名を挙げた)。




AD
いいね!した人  |  Comments(8)  |  リブログ(0)

アルチーナさんの読者になろう

ブログの更新情報が受け取れて、アクセスが簡単になります

Comments

[Publish Your Comment]

8 ■Re:よくまとまっていて嬉しい!

>Mevrouwさん

こちらこそ今年もよろしくお願い申し上げます。
本当にBONNさんには感謝です。
評にしろ、インタビューにしろ、やっぱり読めると新しい発見が又あって面白いですね♪
あ、Mevさんの記事もリンクさせてもらいます!

7 ■Re:Hi lotus-eater

>BONNjour (Marie Thérèse)さん

Thank you BONNjour.
チケット、売り切れると良いですね。

6 ■Re:無題

>lotus-eaterさん

Excuse the delay in your reply.
I also regret that his concert tickets are not sold out.
May his tickets sell out!

5 ■Re:恐れ入ります (*^_^*)

>BONNjourさん

お返事遅くなりました!
こちらこそ、翻訳には本当に感謝しております。
インタビューは本当に興味深いですよね!
今回のはアルバムについてにも触れられていてジャルスキーが見た他の歌手についての意見も読むことが出来て嬉しいです。
他の歌手のインタビューなども読んでみたいですよね・・なかなか難しいか~

4 ■よくまとまっていて嬉しい!

こういうふうにコンパクトにサマリーしていただいていると、とっても嬉しいです。
もちろん、Bonnさまにも感謝感謝!!

今年もどうぞよろしくお願いします。

3 ■Hi lotus-eater

Hi lotus-eater,

Thank you for your information. It's frustrating to learn that the concert in Frankfurt doesn't sell well. I know hotels in Frankfurt raise their price when big events take place in town. If I were to attend this concert, I would stay in nearby cities such as Mainz or Wiesbaden where hotel prices are reasonable, but alas, I'm now in Japan and cannot make it to come over!

Hope all the seats become sold-out by the day of performance.

2 ■No Title

Fagioli's Frankfurter debut concert doesn't sell well. There're still 180 seats available.! One reason for that is the fair which will take place around 8. Jan. and has drived up the hotel costs. Many can't afford to stay overnight in Frankfurt:-(


1 ■恐れ入ります (*^_^*)

アルチーナさん、素材をお使いくださり、ありがとうございます。そして拙ブログをご紹介くださり、ありがとうございます。なんかゴリ押ししてしまって、すみませんっ。

新しいディスクが出たり、オペラの公演があったりすると、こうやって歌手の方々のインタビューが各媒体に載るわけですが、それを読んだ上でディスクを聴いたり公演を見たり(YouTubeなどのメディアでもOK)すると、立体的に鑑賞ができて味わいが深まりますね。そういう意味で、このブログで日本語訳をご紹介いただくのは、とても意義深いことだと思います。

Add your comment

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。