ハングル 「言葉と声」 | 韓国じゃなくても、ハングルな日々

ハングル 「言葉と声」

韓国ドラマ・映画、K-POPで

よく聞く言葉に

韓国じゃなくても、ハングルな日々-マル(言葉)

マル、言葉)

韓国じゃなくても、ハングルな日々-ソリ(音・声)

소리ソリ、音・声)
があります。


どちらも「喉」(のど)というか「口」から発する
関係から同じような意味で使われますね!


今回は

韓国じゃなくても、ハングルな日々-ソリ(音・声)

소리ソリ、音・声)
についてよく聞く言葉をあげて行きます。


韓国じゃなくても、ハングルな日々-ソリ(音・声)

소리ソリ、音・声)
には、だいたい以下の4つの意味があります。


①音
②声、鳴き声
③世論・うわさ
④話・言葉


みなさんはだいたい「ソリ」と言うと①~④
のイメージがあると思います。



例えば、②の意味で
韓国じゃなくても、ハングルな日々-クンソリ(大きな声・大言・大口)

큰소리クンソリ
と言えば


・・・


直訳して「大きな声」ですが、そこから「怒鳴り声」や
しいては「大言・大口」(でかいことを言うこと)の
意味までになりますね。


ちなみに
韓国じゃなくても、ハングルな日々-クンソリ(大きな声・大言・大口)

큰소리クンソリ、①大声②大口)
を分解すると

韓国じゃなくても、ハングルな日々-ク(ダ)+ニウン(大きい+連体形用)

크(다)+ㄴクダ+ニウン、形容詞:大きい+連体形用)

韓国じゃなくても、ハングルな日々-ソリ(音・声)

소리ソリ、音・声)
にかかる現在連体形の表現で「大きな声」になります。
(→形容詞の連体形 参照)


韓国じゃなくても、ハングルな日々-クンソリ ポンポンニ(でかい口で 厚かましい)

큰소리 뻔뻔クンソリ ポンポンニ
と言うと「大きな口をたたいて、厚かましい」表現に
使われます。


韓国じゃなくても、ハングルな日々-モクソリ(人の声)

목소리モクソリ
と言えば単純に「(人の)声」の事を言いますね!


韓国じゃなくても、ハングルな日々-モク

モク
は「首・喉(のど)」のことをいいます。



韓国じゃなくても、ハングルな日々-チャグン ソリ(小さな声・小言)

작은 소리チャグン ソリ
と言えば、「小さな声・音」ですから「小言」(こごと)
の意味で使われそうですが、


でも実際は

韓国じゃなくても、ハングルな日々-チャンソリ(小言)

잔소리チャンソリ、小言)

という言葉がありますから、お気をつけ下さいませ~!\_(・ω・`)


韓国じゃなくても、ハングルな日々-チャグン(小さな〇〇)

작은チャグン
は、

韓国じゃなくても、ハングルな日々-チャク(タ)+ウン(小さい+連体形)

작(다)+은チャクタ+ウン、形容詞:小さい+連体形用)
で、やはり「ソリ」にかかる現在連体形の表現になります。



①の意味の例とすると

韓国じゃなくても、ハングルな日々-チョンドンソリ(雷鳴)

천둥소리チョンドゥンソリ、雷鳴)
がいい例です。


韓国じゃなくても、ハングルな日々-チョンドゥン(雷)

천둥チョンドゥン、雷)
で、「雷」(かみなり)の音ですから「雷鳴」(らいめい)
になります。


韓国じゃなくても、ハングルな日々-チョンドンソリ(雷鳴)

천둥소리チョンドゥンソリ、雷鳴)
と言えば、朝鮮時代劇「ホ・ギュン 朝鮮王朝を揺るがした男」
の原題です。


ホ・ギュンは、「ホン・ギルドン」の作者で有名です。



★追伸1:
日本語でよく「そりが合わない」と言いますが、


これは、

日本刀と鞘(さや)の反り(そり)具合が合わないと
刀が収まらないというところから


人間関係が合わないというときに使われる言葉です。


ですから、残念ながらハングルの「ソリ」とは語源が
違うようです。



★追伸2:

「クンソリ」(大声)とか「ソリチョバ~」(声を出してみて~)

という歌詞を聞きたい方はここにあります。


どこにその歌詞が出て来るかは探して見て下さいね!


やっぱり、私の好きな「コヨーテ」のこの歌です。

↓↓↓↓↓↓

右矢印Togerher



★追伸3:

最後までお読みいただき、誠にありがとうございます。


人気ブログランキングにほんブログ村に参加しています。
よろしかったら、応援クリック↓お願いします。m(__)m

(特に最近始めたブログ村のクリックよろしくです)


韓国じゃなくても、ハングルな日々-br_decobanner__


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ

にほんブログ村