
Simon And Garfunkelの 『Bridge Over Troubled Water』を
今のボクの想いや感覚でアレンジして意訳しました。
(注)原曲のニュアンスと異なる部分があります。
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
もし君が弱り果て、自分がちっぽけで
孤独を感じて涙が止まらないのなら
ボクはその全てを受け止めてあげたい

大切な人の行方がわからずに
心も体も疲れ切った時
君のそばにはボクがいるよ
荒れ狂う波に架かる希望の橋のように
ボク自身が君への架け橋になろう
荒れ狂う波に架かる希望の橋のように・・・
立ち上がる気力も失い
暮れゆく町に呆然とたたずむ時
ボクは君のそばに寄り添い
癒してあげられるだろうか

何も見えない闇の中で
心の痛みに耐えられなくなった時
荒れ狂う波に架かる希望の橋のように
ボク自身が君への架け橋になろう
荒れ狂う波に架かる希望の橋のように・・・
ゆっくり歩きだしてみよう
君は輝く存在なのだから
今こそ、その時かもしれない
きっと未来の希望が見えるはず
ほら、その輝きを見てごらん
寄り添ってくれる存在が必要なら
ボクがそっと背中を押してあげたいんだ

荒れ狂う波に架かる希望の橋のように・・・
ボクが君にやすらぎを与えたい
荒れ狂う波に架かる希望の橋のように・・・
ボクが君に温かいやすらぎを与えたいんだ
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
【原詩】
When you're weary, feeling small,
When tears are in your eyes, I will dry them all;
I'm on your side. When times get rough
And friends just can't be found,
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
When you're down and out,
When you're on the street,
When evening falls so hard
I will comfort you.
I'll take your part.
When darkness comes
And pains is all around,
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Sail on silvergirl,
Sail on by.
Your time has come to shine.
All your dreams are on their way.
See how they shine.
If you need a friend
I'm sailing right behind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
この度の東北地方太平洋沖地震により被災されました方々に、心よりお見舞い申し上げます。

Simon and Garfunkel- Bridge Over Troubled Water 











ヴィクトール・フランクル※の 『それでも人生にイエスと言う』







ご感想コメントなど、いただけると嬉しいです 


みなさま、お元気でしたか?


「ですくほー・・・ですくほー・・・ですくほー・・・」



Dにどうしても表情や言葉に感情が入りガチです。あくまで状況の説明です。
」
)
ビジネスシーンや夫婦・親子・友人・恋人同士…いろんな場面で使えるかもです♪ 











に向かって
鴨川で初めて会った人たちと
ミニマム!!で言葉を完成させ

と喜びを分かち合ったのは
・姫
・王子
それぞれに

なので
をしていたので・・・
ツマの番号からの着信

「ぱぱぁ?・・・」
しぃーゆぅーっ!
ばばぁーい!!
」
・・・欧米かっ!)バイバーイ
」
・・・・・・・つー。 つー。 つー。
「パパと一緒にお仕事行きたいって気持ちは毎朝、号泣というカタチで


とともに
)