また、それから、例えば、

 

      受け身の文章 は "~される" と訳しますが、

        なぜ、"be動詞+過去分詞の形" をしている

        のでしょうか?

 

         例)This book is sold at the  book store.

                is + sold: be動詞+過去分詞

                             

           この英文は、直訳すると、

             "この本は その本屋さんで 売られている"

                   ですが、"  

 

            日本語訳は、

                             "この本は その本屋さんで 売っている"

                 ですね。

 

       * なんで、英文日本語訳は、

          こんなに違うんでしょうか??  

 

                      

      中学校では、

        受け身の形は "be動詞+過去分詞" の形で、

          そのまま覚えてください!

           と習いましたけれど、

        

          なんだか、それでは、納得できないですよね!!

 

 

 

それに、英語では、受け身にする文が、

  日本語よりも とても多いのです!! 

      なぜなの? でしょうか。

 

 

   いずれも、英語の性質について よく知っている

   ダッシーですから、説明できます♪☆   

 

   なかなか、このように説明してくれる講師は

   少ないのが現状ですね^/

 

     中学校、高校時代つまずいた 英語で、

       また、つまずきたいですか??

            

   目からウロコの解説を聞くことで、

   大人の方でも、英文法が吸収しやすくなる~~!

        と、とても好評です♪☆

 

 

 

   2つの質問をされて、

 

    何と 答えていいのか??

 

      なんだか、不思議な感じがするかもしれませんが、

 

         お答えは、実際にダッシーの生徒さんになられて

        レッスンを受講されて聞いてくださいね~♪♪

 

                       お楽しみに♪☆。