また、それから、例えば、
受け身の文章 は "~される" と訳しますが、
なぜ、"be動詞+過去分詞の形" をしている
のでしょうか?
例)This book is sold at the book store.
is + sold: be動詞+過去分詞
この英文は、直訳すると、
"この本は その本屋さんで 売られている"
ですが、"
日本語訳は、
"この本は その本屋さんで 売っている"
ですね。
* なんで、英文と 日本語訳は、
こんなに違うんでしょうか??
中学校では、
受け身の形は "be動詞+過去分詞" の形で、
そのまま覚えてください!
と習いましたけれど、
なんだか、それでは、納得できないですよね!!
それに、英語では、受け身にする文が、
日本語よりも とても多いのです!!
なぜなの? でしょうか。
いずれも、英語の性質について よく知っている
ダッシーですから、説明できます♪☆
なかなか、このように説明してくれる講師は
少ないのが現状ですね^/
中学校、高校時代に つまずいた 英語で、
また、つまずきたいですか??
目からウロコの解説を聞くことで、
大人の方でも、英文法が吸収しやすくなる~~!
と、とても好評です♪☆
2つの質問をされて、
何と 答えていいのか??
なんだか、不思議な感じがするかもしれませんが、
お答えは、実際にダッシーの生徒さんになられて
レッスンを受講されて聞いてくださいね~♪♪
お楽しみに♪☆。