Facebookでこんな引用を見つけた
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
- William Shakespeare
日本語に直すとこんな感じ
君は雨が好きだと言う
だけど雨が降ると傘を開く
君は太陽が好きだと言う
だけど太陽が照ると影を探す
君は風が好きだと言う
だけど風が吹くと窓を閉める
だから私は怖いんだ
君が僕を愛してると言うのが
- ウィリアム・シェイクスピア
何ともロマンチックだなと思い、
何の作品でこんな言葉を言ったのか
調べようと思ってググってみた
すると面白いことに
これはシェイクスピアの
言ったことではないらしい
その根拠として挙がっていたのは…
1. umbrella「傘」はシェイクスピアの時代には
存在していない。なのでumbrella「傘」という
言葉自体存在しない。
2. シェイクスピアの時代なら呼びかけは
you「君」ではなく、thou「なんじ」のはず
3. 母国語が英語の人間は
shadow spot「影のところ」なんて
表現は使わない
ということで、
シェイクスピアではないようです![]()
今日は久々に、ほとんど仕事もせず
マイケル・シェンカーの
新譜を聞きながら![]()
こんなことして遊んでました![]()


