不好意思
この言葉は
学習していて
”え!そうなんだ”と思い
その後 よくつかい
よく聞いて
すごく 好きな言葉になりました。
对不起
不好意思
この二つを中国語を勉強始め
”すみません”の意味ですと教えてもらう
日本人として、生活の上
習慣的に”すみません”は使うので
大事な単語として覚えようとする
実際 電車の中で、日本では
降りたい時は
”すみません。降りま~す”というように
中国では
”君、次降りるの”となる
中国人はあまり日常で
”すみません”とは言わない
しかし
中国人との会話で
”不好意思”と耳に入ってくる。
”あれ”と思っている時に
教えてもらった。
実は、
不好意思=恥ずかしいの意味がある事を。
僕の感じでは、すこし”はにかむ”
ほほえましい 恥ずかしさの時に使う感じがある
そういう意味で
中国語の中で 好きな言葉になった。